淺談日語教育中的漢字詞匯教育的論文
淺談日語教育中的漢字詞匯教育
摘要:在中文和日語中,由于字形、詞義相近的詞匯居多,對(duì)于以中文為母語的學(xué)生來說學(xué)習(xí)日語有便利條件,同時(shí)也有母語干涉所帶來的負(fù)面影響。本文通過中日兩國漢字詞匯的分類對(duì)照分析、問卷調(diào)查、誤用分析等方式,提出了日語中漢字詞匯的教育方案,供同行參考。
關(guān)鍵詞:漢字詞匯;母語干涉;提案
中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)20-0081-02
一、前言
眾所周知,日本和中國都有著共同的語言媒體――漢字。歷史上,日本從中國引進(jìn)了大量漢字詞匯,而現(xiàn)在的日本人并沒有把這些詞匯當(dāng)作外來詞匯使用,與之相同。明治維新后,日本創(chuàng)造出了大量的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)以及自然科學(xué)相關(guān)的“新詞”,其中很多日本制造的漢字詞匯陸續(xù)傳入中國并被大家無意識(shí)的當(dāng)作自己的語言在使用。近年,赴日留學(xué)的中國留學(xué)生以及因各種原因選擇學(xué)習(xí)日語的中國學(xué)生數(shù)量急劇增長(zhǎng),由此可見,漢字詞匯對(duì)中日文化有著深遠(yuǎn)的影響,并且可以推斷,這樣的互相影響還會(huì)一直持續(xù)發(fā)展變化。
二、問題提起
在中文和日語中,由于字形、詞義相近的詞匯非常多,所以對(duì)于以中文為母語的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)日語有著非常好的便利條件,但另一方面,中國學(xué)生往往容易用自己的母語知識(shí)去理解和使用日語中的漢字詞匯,這就是中國學(xué)生在日語漢字詞匯誤用中的根本原因。筆者所在的院校為醫(yī)學(xué)類院校,日語僅作為第二外語(以下簡(jiǎn)稱“二外”)供學(xué)生選修。由于課時(shí)數(shù)等限制,一年的授課時(shí)間也只能完成基礎(chǔ)日語的教學(xué)。因此,在學(xué)生掌握了一定日語基礎(chǔ)知識(shí)之后,在日后的應(yīng)用中大多數(shù)需要去或者依靠現(xiàn)有知識(shí)去推測(cè),這樣就更容易出現(xiàn)誤用、誤解。那么,如何在基礎(chǔ)日語教學(xué)中貫穿,使學(xué)生能夠理解中日漢字詞匯的差異并盡量減少誤用、誤解,是我們當(dāng)前需要探討的一個(gè)課題。本文以第四軍醫(yī)大學(xué)選修二外的學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,通過問卷調(diào)查的方式,將收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并分析學(xué)生容易誤用、誤解的重點(diǎn)詞匯的種類以及原因所在,從而得出在今后在日語的詞匯教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)注意的問題以及教學(xué)方法。
三、漢字詞匯的先行研究
1.漢字詞匯的定義。漢字詞匯是指用中國文字中的漢字書寫,但讀音為日語的音讀的詞匯(古藤,1997)。而在本文中,我們將要研究的漢字詞匯范圍如下:(1)固有詞匯,如:國家、道路;(2)和制詞匯,如:政治、感;(3)雖為日語,但由2個(gè)或2個(gè)以上的漢字組成,如:返事、勉。也就是說,在本文中所研究的詞匯定義為:2個(gè)漢字以上的漢字熟語,并用日語的音讀來發(fā)音的漢字詞匯。
2.漢字詞匯的分類。本文將漢字詞匯分類如下:(1)按形態(tài)分類:①與中文形態(tài)完全相同,如:大學(xué)/大學(xué);②與中文形態(tài)有所不同,如:/運(yùn)動(dòng);③與中文順序相反,如:B介/介紹。(2)按意思分類:①同形同義語,如:研究、安全;②同形類義語,如:詿、螌遥虎弁萎惲x語,如:手、勉。(3)中文中沒有的詞匯:如:殘念、案內(nèi)等。
3.中日漢字詞匯對(duì)照分析。(1)字形不同:①繁簡(jiǎn)不同,如:假定/⒍;⒃r駛不同,如:?jiǎn)挝?g位。(2)順序不同,如:命運(yùn)/命。(3)詞意不同:①詞意不同,如:新聞/新;②詞意范圍不同,如:可憐/可z;③用法不同,如:莫大/莫大;④詞性不同,如:差別/差e。(4)語氣不同。①文體不同,如:容易/容易;②包含的意思不同,如:圓滑/一;③語氣輕重不同,如:反省/反省。
四、日語學(xué)生的漢字詞匯誤用現(xiàn)狀
1.問卷調(diào)查。(1)調(diào)查目的:明確日語學(xué)生的漢字詞匯寫法、語義的不同、用法等誤用情況的現(xiàn)狀。(2)調(diào)查對(duì)象:第四軍醫(yī)大學(xué)選修日語為二外的學(xué)生150人。(3)調(diào)查時(shí)間:2014年6~7月。(4)調(diào)查問卷的制作:?jiǎn)柧淼男问綖樘羁铡⑦x擇、判斷題。主要涉及以下項(xiàng)目:A.中日漢字詞匯的字形、順序上的差異(寫法、筆畫數(shù)、繁簡(jiǎn)、語順);B.同形同義語;C.同形異義語;D.同形類義語;E.中文中沒有的漢字詞匯。其中,前8題為考查A項(xiàng)的填空題,其余20題均為選擇題,共28題。(5)問卷調(diào)查結(jié)果:首先,在漢字詞匯的字形、語順的誤用率結(jié)果中,誤用率最高的為語順53%;其次,寫法的錯(cuò)誤率為39%。詞意結(jié)果中,誤用率最低的為同形同義語15%;而同形類義語的誤用率是最多的,其中詞意不同66%、組合73%、詞性7%。由于中日漢字詞匯的數(shù)量非常大,逐詞調(diào)查是不可能的,因此本次問卷調(diào)查僅僅選擇了一些比較具有代表性的詞匯來考查。雖然只是一部分詞匯,有可能不能反映出日語學(xué)生的所有問題點(diǎn),但是至少可以從這些詞匯了解到一些大致的情況。
2.誤用分析。我們可以推測(cè)漢字詞匯誤用的最大原因就是受到了母語的影響,下面我們將探究一下在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中,母語的影響是如何產(chǎn)生的。(1)感情的`影響。中國的學(xué)生,因?yàn)閷?duì)日語有著親切感從而產(chǎn)生濃厚的興趣。由于日語中有大量漢字,大家普遍認(rèn)為比較容易理解和學(xué)習(xí),這一點(diǎn)是中國人的優(yōu)勢(shì)。因此,學(xué)生們從感情上會(huì)時(shí)常利用母語的正面影響。(2)記憶的影響。日語和中文中有大量的同形漢字詞匯,因此中國學(xué)生無形中會(huì)依賴母語的用法,從而忽視了中日同形漢字詞匯的差異。特別是在漢字詞匯的記憶方面,這種影響非常顯著。首先,在字形上,中文和日語都屬于漢字圈,兩國的漢字中,字形完全相同的漢字高達(dá)43.6%。這部分的漢字詞匯無論是構(gòu)造還是順序都完全相同,對(duì)于這部分漢字詞匯的學(xué)習(xí),學(xué)生是沒有困難的。但是,通過對(duì)問卷調(diào)查的分析,我們發(fā)現(xiàn)也有很多負(fù)面的影響,這些影響主要分析如下:①模仿母語寫法產(chǎn)生的誤用:雖說同形同義語有著提高中國學(xué)生讀解速度的功能,但是在字形上很多日本漢字的寫法、筆劃數(shù)、繁簡(jiǎn)方面都有一些細(xì)微的區(qū)別,這些細(xì)節(jié)如果被忽視,那錯(cuò)誤就無法避免了。②模仿母語語順產(chǎn)生的誤用。日語中的兩個(gè)字的漢字詞匯有著和中文詞匯一樣的語素順序相反的詞匯。因此,學(xué)生常常直接使用中國的語順從而容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,語素的順序和詞匯的意思、語感的不同有著密不可分的關(guān)系。這樣的漢字詞匯如果和中文混淆的話,就難免出現(xiàn)誤用。(3)理解的影響。對(duì)于詞意,兩國的漢字中,同形同義語占漢字詞匯的44.3%。這部分的詞匯對(duì)于中國人來說,只要看到漢字就可以推測(cè)出意思,在學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí),比起其他語種要容易記憶。但是,在學(xué)習(xí)同形類義語時(shí),此推測(cè)的習(xí)慣也有可能起到反面作用。從調(diào)查問卷結(jié)果來看,同形同義語的錯(cuò)誤率最低。容易出現(xiàn)誤用的主要為以下三種:①同形類義語的誤用。學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞、記憶單詞的時(shí)候,經(jīng)常著重記憶單詞表面的意思,而忽視更深層的意思以及詞匯的組合方法、使用習(xí)慣、詞性、語感、文體等方面的使用方法,所以造成對(duì)于這類詞匯感覺運(yùn)用自如,但卻在實(shí)際運(yùn)用中容易出現(xiàn)誤用。②同形異義語的誤用。這類詞匯的單詞看起來一樣,但意思完全不同。學(xué)生在初次接觸和使用這類詞匯時(shí),最容易誤以為和中文詞意相同從而出現(xiàn)誤用。③對(duì)中國沒有的詞匯的誤用。這類詞匯雖然用漢字表示,但構(gòu)成這類詞匯的語素和中文沒有任何關(guān)系,從單個(gè)的字來推測(cè)單詞的意思幾乎不可能,所以記憶起來也比較難,當(dāng)在大腦中找不到合適的日語詞匯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)用中文詞匯來填補(bǔ)這一現(xiàn)象。(4)積累的影響。積累不是單獨(dú)存在的,它和詞匯的記憶、理解、運(yùn)用有著密不可分的關(guān)系。學(xué)生們刻意的、積極的去擴(kuò)大自己詞匯量的時(shí)候,由于漢字詞匯的數(shù)量相當(dāng)之大,學(xué)生很少會(huì)想要更深層的去理解單詞的意思范圍、用法等,并且在練習(xí)中積累時(shí),雖然方便記憶并能了解詞意,但很有可能不能做到運(yùn)用恰當(dāng)。
五、日語教育的提案
從以上分析結(jié)果可以看到中國學(xué)生在學(xué)習(xí)日語漢字詞匯時(shí)所受到母語的影響。影響分為感情、記憶、理解、積累這四方面,有正面也有負(fù)面。教師要如何有效利用正面影響,同時(shí)盡可能地排除母語干涉,將誤用減到最低限度以提高教育效率是我們當(dāng)前面臨的問題。
1.從字形上來說,從初級(jí)階段開始就要強(qiáng)調(diào)兩國漢字的寫法、筆畫數(shù)、繁簡(jiǎn)的區(qū)別,多做一些讓學(xué)生能夠養(yǎng)成正確書寫日語漢字習(xí)慣的練習(xí)。
2.在詞意方面,在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的同形類義語、同形異義語、同形類義語、中文中沒有的詞語要明確指出并強(qiáng)調(diào)其與中文的不同,讓學(xué)生有區(qū)分日中詞匯異同的意識(shí)。
3.在初級(jí)階段就要養(yǎng)成的習(xí)慣。對(duì)于詞匯的認(rèn)識(shí),不能僅僅局限于教科書。
4.到了中級(jí)和高級(jí)階段,學(xué)生掌握了一定數(shù)量的詞匯和語法規(guī)則后,盡可能再讓他們用日語來解釋詞匯的意思和用法,從而讓學(xué)生更加準(zhǔn)確地把握詞匯。
5.在實(shí)際的教育中,盡量創(chuàng)造使用日語的環(huán)境,比如反復(fù)的寫作練習(xí)等。通過作文的練習(xí),分析詞匯的內(nèi)涵、組合、使用習(xí)慣、品詞等,能夠加深學(xué)生的印象。
6.在日本文化等課程中,如果能加入一些漢字詞匯的背景知識(shí)、中日文化的特點(diǎn)、中日民族的價(jià)值觀以及語言使用習(xí)慣的差異等內(nèi)容,那么學(xué)生對(duì)漢字詞匯的認(rèn)識(shí)就會(huì)更加深刻了。
六、結(jié)語
本文首先通過重點(diǎn)分析中日漢字詞匯中的同形類義語,明確了以中文為母語的日語學(xué)生受母語的影響。其次,在此基礎(chǔ)上,做了有關(guān)漢字詞匯的問卷調(diào)查并得出結(jié)果。最后結(jié)合調(diào)查結(jié)果分析了母語影響的正、負(fù)方面,提出了漢字詞匯的日語教育方案。在今后的教學(xué)中,筆者將在運(yùn)用以上成果的同時(shí),研究更加具體的教學(xué)法,提出更加有效的方案。
注釋:
因日語的“hZ”容易和漢語(中文)混淆,故本文中用“漢字詞匯”一詞表示。
參考文獻(xiàn):
[1]劉德有.日本Zと中國Z[M].2006.
[2]楊曼.日語詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012,(1):72-74.
[3]古藤友子.日本の文字のふしぎふしぎ[M].1997.
【淺談日語教育中的漢字詞匯教育的論文】相關(guān)文章: