- 相關(guān)推薦
試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文
論文關(guān)健詞:揚(yáng)州歷史雙東街區(qū) 文化傳播 翻譯
論文摘要:揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)是揚(yáng)州剛剛發(fā)展起來的旅游景點(diǎn),目前還處在升溫階段。所以景區(qū)的地名、店名、景點(diǎn)簡介的翻譯成了吸引國外游客的一大重點(diǎn)。通過正確的翻譯我們才將真正的揚(yáng)州古文化傳播出去。因此,試從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)旅游景點(diǎn)的地名、商鋪名、景點(diǎn)介紹等一系列的翻譯來進(jìn)行探討研究。
隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益全球化,我們對翻譯的需求與日俱增,翻譯工作乎貫穿我們整個(gè)行業(yè)市場。作為一個(gè)剛剛發(fā)展起來的揚(yáng)州旅游景區(qū)一一歷史雙東街區(qū),它擁有揚(yáng)州最古老的文化、事物及風(fēng)俗。在這看似破舊的老街上卻重現(xiàn)了古揚(yáng)州街面上市井繁華,商家林立,行當(dāng)俱全,生意興隆;還有許多的老店:陸陳行、油米坊、四美醬園、謝馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦農(nóng)、汪伯屏、洪蘭友、胡仲函等。如此豐富的蒯以化、民族文化、藝術(shù)文化無疑像尸塊巨大磁石吸引著四面的游客。但是我們要如何才能把這些文化傳播給國外游客,并且讓他有形授呢?這就涉及到我們雙東街景區(qū)的一系列翻譯。
翻譯工作提倡使用語用等效理論來解決翻譯實(shí)踐問題。旅游翻譯主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宜傳廣告、景點(diǎn)名稱、民俗館畫冊、旅游標(biāo)示語等內(nèi)容。出侖泊勺翻譯能夠加深游客游景點(diǎn)內(nèi)涵的了解,激發(fā)觀賞興趣。為此旅游語用翻澤就需要貫徹“決出漢文化特色”和‘語用意義等效、丙普現(xiàn)范等效、文化內(nèi)涵等效”等兩大原則,運(yùn)用語意明示和語境補(bǔ)設(shè)等策略,為實(shí)現(xiàn)信息意圖、審美意圖和導(dǎo)引意圖服務(wù)。
1.地名的翻澤
隨著世界文化的廣泛交流,翻譯牙砰耳被認(rèn)為僅僅是語言間的轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化交際,翻譯的過程就是文化f的過程。因此,翻譯者不僅要熟悉源語和目的語的語言,更要熟悉源語和目的語的文化,譯者作為文化的中介者,須成為一個(gè)文化人須具備跨文化意識。
不同的譯名因?yàn)樽g者采取了不同的翻譯方法,極易使國外游客產(chǎn)生困惑,如“馬家巷”英譯為"MAJIAXIANG";家巷,澳譯為`AnjiaIsne’。我們從中不難看出一個(gè)的“巷”字采用了兩布哨祛,一為音譯.一直譯Iane’a這必然影響游景點(diǎn)宜傳介紹的效果。與此同時(shí),譯名的混亂勢必影響了景區(qū)的整體形象。因此有必要統(tǒng)尸規(guī)范景點(diǎn)名稱的翻譯,提升旅游景點(diǎn)的形象,以吸引更多的游客。`lane’這個(gè)單詞在中文中有瀟良多種意思:ail潞、小巷;h車道、行車線;。分道、跑道、泳道;己航道、航線;路。由刁精境的影響游客不難將此處的`lane’理解為小路、小巷的意思。所以筆者認(rèn)為這里的“巷’翻澤成比較好白創(chuàng)茜擇。
景點(diǎn)名稱易確.自己的特點(diǎn)和功能,其中所包含的豐富的歷史文化決定譯者要采取不同于其他普通地名的翻譯方法。要翻酗子景點(diǎn)名稱,從宏觀上講,譯者應(yīng)談或?yàn)橐粋(gè)文化人,具備跨文化意識,必須準(zhǔn)確把握住景點(diǎn)名稱的基本信息,尤其文化信息,注意中英文語言文化差異,著重傳達(dá)景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵;從微觀比二講,譯者應(yīng)該掌握大量的翻譯方法和技巧,有助于更好她進(jìn)仟了翻譯。與此同時(shí),在景點(diǎn)名稱的翻譯過程中,澤者還應(yīng)該牢記“傳播中國文化”的任務(wù),選擇最合適的翻譯策略,盡最大努力爭取最大程度地體現(xiàn)出景點(diǎn)名稱所包含的文化內(nèi)涵,從而更好地將中國文化介紹給世界各地的游客,逐步改變“文化逆差,,現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)翻譯工作者的使命。
景點(diǎn)名稱翻譯作為旅游資料翻譯的一部分,其目標(biāo)是通過又做游信急的翻譯,國游客又景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。因此譯者在翻澤的過程中,還要盡量保留地名的知識功能和審美功能著重傳達(dá)地名背后的文化信息,發(fā)揮地名的招牌作用,從而吸引更多的游客,促進(jìn)揚(yáng)州旅游業(yè)乃至中國旅游業(yè)的國際化發(fā)展。澤者在翻譯的時(shí)候如果忽略景點(diǎn)名稱背后的文化信息,沒有對景點(diǎn)名稱的來源或者文化內(nèi)涵多加推敲,而是想當(dāng)然地根據(jù)字面意思來翻譯,常常會因錯(cuò)誤的翻游客不知所云無法理解。在這種情況下我們可以采取音譯與直譯結(jié)合的方法,如“馬監(jiān)井,,我們可以音譯成‘`MaJianwell"。如果采用直譯直澤為‘`MaJianJing’反而會讓國際游客不知所云!
2店名的翻譯
丈玲蹋州歷史雙東街區(qū)的多次參觀與探究,我發(fā)現(xiàn)若想吸引更多的游客,促進(jìn)揚(yáng)州經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展,就需要對東關(guān)街上的一些店鋪的名稱進(jìn)行翻譯。我們右多寸東關(guān)街進(jìn)行探訪研究咖寸候發(fā)現(xiàn)很多歷史性的老店鋪都沒有柳1的店鋪名稱翻譯。我們曾試圖運(yùn)用所學(xué)的專業(yè)知識給店家提供翻譯:如“揚(yáng)州三把刀”、“中國照相館”、“揚(yáng)州漆器”等店!皳P(yáng)州三把刀”我們可以譯為‘’YangzhouThreeKnives’;“揚(yáng)州漆器”譯為‘`YangzhouLacquer-ware’;“中國照相館”可以翻譯為℃NinaPhotoStu-dio’。有了這些翻譯國外游客就可以知道這個(gè)店鋪的用途,里面會有什么樣的東西,游客才會有進(jìn)店的想法。
對店名正確翻譯是吸引顧客的初始方法,但僅僅即寸店名的正確翻譯是不夠的,需要再加上與店鋪相關(guān)的英文歷史介紹,如‘揚(yáng)州三把刀”之類的有歷史性的古店。揚(yáng)州“三把刀”指的是“剪發(fā)刀、扦腳刀、廚刀”,并把它翻澤為‘`YangzhouthreeknivescontainsKnifehaircut.Pedicurekniie.kitchenknife.”通過這些文字的解釋讓游客獲取揚(yáng)州文化風(fēng)俗方面的信息并因灼生好奇心,最終達(dá)到游客進(jìn)入店鋪并參觀購買商品實(shí)現(xiàn)文化交流傳播、帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。眾所周知,一個(gè)亮眼的店名足夠吸引國外游客的眼球與一探的興趣,但在此之前我們應(yīng)該首先考慮讓人看懂店名,也讓到此游玩的國外旅客感受至峨們揚(yáng)州豐文落飯激。
3景點(diǎn)介紹的翻譯
景點(diǎn)介紹的翻澤常涉多倒的都是段落翻澤,這與店名和地名的翻譯不同。段落是具有明確的始末標(biāo)記的、語意相對完整、交際功能相對獨(dú)立的語篇單位。英語段落白創(chuàng)溝成大致可分兩類:一類是典型的“主題一總結(jié)句”結(jié)構(gòu),另一類則有點(diǎn)像漢語的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu),但注重形合的英語常常要使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關(guān)系。前一類結(jié)構(gòu)的主題句標(biāo)明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴(yán)謹(jǐn)。如東關(guān)街對漆橋簡介翻譯中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge戶erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’該句立的原文是‘月橋東西兩側(cè)有臺地,臺地愉城滾一面由磚砌成多邊形護(hù)城河。這段翻譯的結(jié)構(gòu)比較完整濃拐寸于原文的信息子繃磋距刨副,國外讀者也能讀懂其中的含義。
在給景點(diǎn)的介紹作翻譯的時(shí)候,適當(dāng)?shù)牡膭h減可有可無的信息是未嘗不可的。但是如果翻澤的內(nèi)容刪除了大量的有效信息就會使得翻譯失去州崎的意義!如不凍街區(qū)的對胡仲涵故居的一段翻譯,它省去了對房屋結(jié)構(gòu)的一些翻譯,但這些習(xí)提能引起游客興趣的司汾。我們可以試著將這段譯成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"
中國的人文歷史、民族風(fēng)情、山水名勝等得天獨(dú)厚的條件不斷吸引著來自世界各地的旅游愛好者。通過以揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)景點(diǎn)翻譯工作為例,如何有效利用旅游資源,加快地方經(jīng)濟(jì)長足發(fā)展,我們意識到必須做好與景點(diǎn)相關(guān)的一系列宣傳材料的翻譯。文下球淞與翻譯看似是兩個(gè)獨(dú)立體系賣則關(guān)系密切。在這種信息傳遞過程中,譯者應(yīng)充分考慮原文作者和譯文讀者的差異,竭力激發(fā)國夕游客游玩的興趣、消費(fèi)的熱情,從而將旅游產(chǎn)業(yè)推廣出去,讓中國旅游產(chǎn)業(yè)走向全世界,促進(jìn)世界文化的交流。我們在日常工作學(xué)習(xí)中,不僅對本國的景點(diǎn)知識透徹,還要了解掌握西方文化,提高自身文化修養(yǎng),提高我們的翻澤能力,為中國經(jīng)濟(jì)的騰飛貢獻(xiàn)自己的力量。
【試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文】相關(guān)文章:
試析信息文化影響下的信息傳播機(jī)制03-23
論析翻譯與文化信息傳播03-21
試析大眾文化批判論文12-01
試析廣告設(shè)計(jì)作品中跨國文化傳播的考慮03-12