淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯
中國的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,以下是小編搜集整理的一篇探究旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯的論文范文,歡迎閱讀查看。
[摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國門去體驗(yàn)不同的文化感受由于語言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國旅游翻譯中存在諸多問題,旅游資料翻譯存在諸多錯(cuò)誤。譯者對不同的資料應(yīng)采取不同的策略和方法。
[關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法
旅游被譽(yù)為當(dāng)代的“無煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險(xiǎn)游,生態(tài)游,體育游,另類游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗(yàn)不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來越多的人走出國門去看外面的世界,由于語言的不同而帶來諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來的全新體驗(yàn)。我國旅游翻譯還存在諸多問題,做好旅游翻譯會(huì)給我國的旅游業(yè)帶來廣闊的前景。
一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化
中國入世給國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇。中國的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,然而,由于語言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國獨(dú)特的民族文化難以為國外游客所理解,同時(shí)也影響著其對中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。給旅游資料的翻譯帶來困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的`目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對象――以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類很多, 除了旅游廣告和導(dǎo)游詞外,還有圖書、宣傳畫冊、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國的歷史文化人物,神話傳說,典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語事關(guān)中國文化的傳播大計(jì)。共享人類文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識(shí)。這種人的有意識(shí)的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
二、旅游翻譯中存在的問題
1.我國各地的旅游資料多為英語翻譯,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊
有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。
2.旅游翻譯沒有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)
旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語專業(yè)畢業(yè),無法應(yīng)付歷史地理人文等專業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專門的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫,實(shí)現(xiàn)資源共享。與國際接軌,滿足旅游市場的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。
三、旅游翻譯的策略和方法
翻譯的策略和方法永遠(yuǎn)都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。
1.忠實(shí)于原文的策略
有些旅游資料可以直譯而不會(huì)引起費(fèi)解的,不妨直譯,如:
位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為“中國山水畫搖籃”。2002年被國家旅游局評為國家4A級旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀。
Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.
2.增加或減少信息的策略
為了在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)充分的信息,有時(shí)對文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費(fèi)解或�嗦。
如:觀光層高達(dá)263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。
其譯文為The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.
以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來,還不如刪除為好。
又如:
城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟; 又是典故之城。黃粱美夢、毛遂自薦、負(fù)荊請罪、完璧歸趙等眾多成語典故,膾炙人口,給人啟迪。
譯文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, etc.which are widely loved and quotedby people.
這段譯文充滿了陌生的中國地名、人名、朝代名、典故和成語, 普通的外國游客讀起來肯定會(huì)感到一頭霧水!可以像略去“蓬萊仙境”一樣減去“龍門”、“敦煌”等字樣,否則要加上更長的注。而典故里面可選其中的一個(gè)加上詳細(xì)的說明,以吸引游客。
3.重新組織文本結(jié)構(gòu)的策略
有些文本結(jié)構(gòu)上不符合英語的習(xí)慣,因此可以進(jìn)行重新組織,如:
天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。
譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
中文文本的結(jié)構(gòu)為并列句,英譯本進(jìn)行重組后,只有一個(gè)帶定語從句的復(fù)雜句了。也不失其清新,給人的感覺應(yīng)該和漢語的相同吧。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康:跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007,01
[2]姚寶榮韓琪:旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998(5):27~30
【淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯】相關(guān)文章:
3.淺談產(chǎn)業(yè)集群的特性和旅游產(chǎn)業(yè)集群類型
4.文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略論文