- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
畢業(yè)論文
Abstract
In English, the relative clause is also called the attributive clause, which is led by a relative word such as which, who, whom, that, and so on. According to the relation between the relative word and its antecedent, the English attributive clause can be divided into restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause. To find out the modifier in the attributive clause is always a difficult problem in its translation. This thesis emphasizes the importance of free translation by analyzing several kinds of translating methods of the subordinate clauses, and translating them into attributive structures, adverbial clauses, independent clauses, predicate structures and objects. It also uses the pragmatic method to explore the possibility of equivalence in meaning by transforming appropriately the surface structure, especially the grammar structure of a sentence, when translating.
Key words: English attributive clause; translation; pragmatics
摘 要
關(guān)系分句是由關(guān)系詞引導(dǎo)的分句結(jié)構(gòu),這種分句結(jié)構(gòu)又稱為“定語(yǔ)結(jié)構(gòu)”。就其與先行項(xiàng)的語(yǔ)義關(guān)系,定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句的修飾對(duì)象1直是翻譯中經(jīng)常遇到而難以把握的問題。本文通過分析定語(yǔ)從句翻譯的幾種處理方法:譯成定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句、謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、賓語(yǔ)等來說明翻譯中意譯的重要性,并用語(yǔ)用學(xué)的方法來探討翻譯過程中表層結(jié)構(gòu)(此處主要指語(yǔ)法結(jié)構(gòu))的適當(dāng)轉(zhuǎn)變來達(dá)到意義上對(duì)等的可行性。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句;翻譯;語(yǔ)用學(xué)
【英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)從句的翻譯08-29
淺談定語(yǔ)從句-英語(yǔ)教學(xué)論文07-01
淺析高中英語(yǔ)定語(yǔ)從句用法09-25
定語(yǔ)從句中主謂一致問題10-05
試論輸出任務(wù)促進(jìn)大學(xué)生定語(yǔ)從句習(xí)得的實(shí)證研究10-13
談科技英語(yǔ)的翻譯06-26
探討科技英語(yǔ)的翻譯08-22
文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析09-13