- 比較文學的相關論文 推薦度:
- 相關推薦
比較文學相關論文
比較文學是指對兩種或兩種以上民族文學之間相互作用的過程,以及文學與其他藝術門類和其他意識形態(tài)的相互關系的比較研究的文藝學分支。下面我們一起來看看比較文學相關論文,希望對大家有所幫助。
漢語與德語之語言差異論文
摘要:德語是我國目前非常重要的一門外語學科,也是我國目前各大外語學校重點建設的一門語種。在我們對德語進行學習的過程中,需要能夠充分的對德語同漢語之間所存在的差異進行良好的把握,并在此基礎上獲得更好的學習的效果。在本文中,將就漢語與德語之語言差異進行一定的研究與分析。
關鍵詞:漢語;德語;語言差異
德語是我國外語教學中非常重要的一門語言,對于我國同德國之間的交流具有著非常重要的作用。對于德語與漢語來說,兩者無論是從習慣上、結(jié)構(gòu)上還是表達方式上都具有著較為鮮明的特點,而我們在對德語實際學習時,如果僅僅根據(jù)漢語的理解方式進行學習,對于所獲得的學習效果就會產(chǎn)生負面的影響。如果能夠?qū)烧咧g所存在的差異進行良好的把握,則就能夠在實際學習的過程中更加有的放矢,并獲得事半功倍的學習效果。
一、語言結(jié)構(gòu)
對于中文與德語來說,其在語言結(jié)構(gòu)方面屬于兩種不同的語言類別。在中文中,不存在詞形方面的變化,并被語言學習者們稱之為“孤立語”。而德語就不同,其所具有的詞性變化非;钴S,被語言學習者們稱之為“屈折語”。而在我們對德語進行學習時,除了德語詞匯所具有的變化情況較為復雜,德語句子所具有的結(jié)構(gòu)也同漢語句子間存在著較大的差異:
。ㄒ唬┰~性方面,德語可以說是一種詞形變化情況較為多變的一種分析性語言,需要我們能夠通過德語詞形的變化對句子的句法關系進行確定。而對于德語來說,其詞匯甚至會被分為9到10類,其中存在詞形變化的詞匯類別有名詞、形容詞、代詞、冠詞以及動詞。對于這部分詞匯來說,其所具有的變化情況可以主要可以分為兩種:一種是變格,即代詞、形容詞、名詞以及冠詞所發(fā)生的變化;另一種為變位,即動詞所發(fā)生的變化。對于這部分詞匯的變化來說,其都在整個德語中具有非常重要的語 能。而對于我們中國人來說,在對德語進行學習時對于這部分規(guī)律進行完全、熟練的掌握可以說是一項非常難的理由,因為對于我們所具有的漢語語言習慣來說,由于詞匯并不具有這部分變化,就使得我們在對詞匯的變位、變格進行學習時往往會感到非常的陌生與難以掌握。
(二)句子方面,德語并不是根據(jù)語序,而是需要通過對于詞形的分析與變化對該詞在句子中所具有的地位以及作用進行掌握,即需要通過語素形態(tài)的變化將一個句子的不同成分進行理清、明確,例如:Ein alter Mann schenkt dem Kind einen Fuβball。(一個老年人送給孩子一個足球)。在這個句子中,主語Mann需要句子中的動詞以第三人稱出現(xiàn),且這個動詞也在句子中提供了三、四格的空位,必須使我們對其進行良好填補之后才能夠保障句子所具有的完整性。根據(jù)這個特點,就使得其允許das Kind等被放入到句子之中,并作為句子第三、第四格的位置。而在進入到該句子之后,這兩個詞在句子中所具有的地位也會根據(jù)詞匯前方所具有冠詞詞尾的變化對其進行體現(xiàn)。而對于我們的漢語句子來說,則同德語句子存在著很大的區(qū)別。在漢語中,句子主要會根據(jù)次序的不同排列對句子所具有的意思進行表達,而在句子中,單個的詞匯并不會出現(xiàn)任何變化,而是根據(jù)詞匯在句子中位置、順序的不同而演變出不同的語句含義。以最簡單的例子為例,“你愛我”和“我愛你”這兩個句子由于詞匯位置的轉(zhuǎn)變,則會具有著截然不同的語句含義。而在德語中,只需要確定ich與dich,那么無論句子的順序如何,不管是Dich liebe ich還是Ich liebe dich,其所表達的句子含義都是一樣的(我愛你)。
二、母語習慣
在我們對德語學習的過程中,所存在的最大困難除了漢語、德語之間在結(jié)構(gòu)方面所存在的差異之外,語言學習者自身頭腦中母語的語言習慣以及結(jié)構(gòu)體系也會對我們新語言學習的過程產(chǎn)生較大的影響:
(一)發(fā)音方面,中國人在對德語進行學習的過程中,發(fā)音是我們必須克服的一個障礙。在德語中,有很多發(fā)音都是我們漢語發(fā)音中所沒有的,尤其是小舌音[r],更是德語初學者非常難以面對的一個理由。
(二)語法方面,除了發(fā)音之外,語法也是我們在對德語進行學習過程中需要面對的一個重點理由,在我們對德語進行學習的過程中,經(jīng)常會由于語法掌握的不到位而出現(xiàn)以下理由:
第一,是以中文的語言順序以及思維方式說德語,這同我們在英語學習過程中所出現(xiàn)的“中式英語”情況存在相同的特點。比如“他昨天很晚才回家”,如果根據(jù)漢語的語法規(guī)則描述應當為“Gestern er kam sehr sp?t nach Hause”,但是在實際德語的描述過程中,卻需要將動詞放在句子的第二位置處,即“Gestern kam er sehr sp?t nach Hause”。第二,在德語學習者初步掌握了一定數(shù)量的德語詞匯之后,在對德語進行造句時往往以中文直接翻譯的方式進行造句。以“開燈”為例,如果我們以漢語直譯的方式使用德文單詞進行翻譯,則會將其翻譯為?ffine das Licht。而這卻并不是一個正確的德語表達方式,對于該意思德語的正確表達方式應當為Mach das Licht an。這也是我們在實際德語學習過程中必須能夠引起注意的。
三、情態(tài)小品詞
在德語實際學習的過程中,情態(tài)小品詞也是初學者非常困難的一個學習環(huán)節(jié),其不僅在德語日常語言中占據(jù)著非常重要的地位,且在書面文章中也會經(jīng)常出現(xiàn)。同我國漢語的語氣詞類似,德語中情態(tài)小品詞在離開句子之后也并不會具有獨立的作用,并且在平時也不會以單位的方式成句。但是,當其被運用到句子中之后,則會具有著十分豐富的交際功能。而其在實際應用方面,則同我國的漢語語氣詞具有著較大的異同點。
語氣詞同情態(tài)小品詞的界定異同。在漢語中,我們通常都會將語氣詞界定在虛詞的范圍內(nèi),并將其統(tǒng)一稱之為語氣助詞。而在這部分語氣助詞的定義方面,則認為漢語中的語氣詞通常都會應用在完整句子的末尾處來起到表達語句語氣的作用,并在部分特殊情況下可以應用在句子的狀語或者主語之后,即有的語言學者認為語氣詞是作為虛詞的一個分支而存在的。而在德語情態(tài)小品詞中,其就不同于語氣詞在漢語中所具有的清晰界定,很多不同的德語學家都會根據(jù)自身對于情態(tài)小品詞的理解對其進行描述,甚至在稱呼方面也會存在著“調(diào)味詞”、“句子小品詞”以及“情態(tài)品詞”等不同的叫法。而在具體界定方面,則更沒有具體、明確的界定,在《杜登語法》中,情態(tài)小品詞是動詞、名詞、形容詞以及代詞等實詞之外的詞類組,并標明雖然這種“剩余此類組”并不存在實際作用。而在《德語語法》中,則更是并沒有將情態(tài)小品詞劃分到任何一個此類當中,而是將此類詞匯稱之為句子的“情態(tài)成分”,即Modalglieder。
【比較文學相關論文】相關文章:
比較文學的相關論文12-06
比較文學的小論文05-25
比較文學論文范文12-05
比較文學論文4000字05-23
比較文學定義研究論文11-11
高中地理的相關論文11-30
護理系的相關論文12-02
法學論文的發(fā)表及相關問題漫談03-02
論文參考文獻相關知識11-30
稅收相關研究論文提綱模板03-16