久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

從國際化角度論我校的英文校名

時間:2024-09-08 12:32:50 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從國際化角度論我校的英文校名

【摘要】  通過“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”兩種表述的比較,并從高校英文校名的國際交流功能角度出發(fā),闡述了浙江中醫(yī)藥大學英文校名“Zhejiang Chinese Medical University”的合理性,并對我國中醫(yī)院校英文校名的表述提出了建議。

【關(guān)鍵詞】  國際交流;英文校名;中醫(yī)院校

  隨著我國中醫(yī)高等教育的發(fā)展,一些學院正逐漸被更名為大學。從學院升格為大學,對學校的發(fā)展來講,是一件可喜的大事,但隨之也帶來了一個問題:大學的英文校名應該如何命名。本文通過“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”兩種表述的比較,并從高校英文校名的國際交流功能角度,闡述我校英文校名的合理性,以期對我國中醫(yī)院校的英文校名表述有所裨益。

  1  “Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”有何不妥

    學校最終沒有采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,是在綜合了眾多國外人士的意見之后做出的決定。根據(jù)國外人士的意見,這種表述方式容易讓人聯(lián)想到學校是浙江大學下屬的某個院系或部門。產(chǎn)生這種歧義的原因,何自然教授已經(jīng)做出過詳細的論述。何教授利用廣東外語外貿(mào)大學Guangdong University of Foreign Studies和廣東工業(yè)大學Guangdong University of Technology的調(diào)查和比較,得出結(jié)論:國外人士在看到“地區(qū)名+ University+ of+專業(yè)名稱”的命名結(jié)構(gòu)時,首先理解為“地區(qū)名+University”,然后將“of+專業(yè)名稱”猜想為某某大學下屬的系部[1]。而這種歧義對我校更加容易發(fā)生,因為同城中確實存在一所頗負盛名的“Zhejiang University”,其辦學歷史、綜合實力及國際交流影響力等都遠在我校之上。如果我校采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,產(chǎn)生誤解在所難免。

  2  “Zhejiang Chinese Medical University”可行嗎?

    對這種表述方式產(chǎn)生質(zhì)疑的人認為,從字面上來看,Medical University是一個相對較為固定的表達,理解為“醫(yī)科大學”,前面加上一個修飾詞Chinese,可以理解為“中國的醫(yī)科大學”,Zhejiang表示學校所在地,因此,整個校名的意思理解為“在浙江的中國的醫(yī)科大學”或“浙江的中國醫(yī)科大學”。由此推斷,我校的英文校名顯然和學校作為中醫(yī)藥大學的專業(yè)特色是不相符合的,建議參照大多數(shù)中醫(yī)院校的英文校名,使用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式。

  2.1  產(chǎn)生誤解的原因

  產(chǎn)生以上誤解的主要原因在于將Medical University當作校名的中心詞來解讀,而事實上,在一個英文校名的名詞短語中,短語中心詞只有一個—University。就拿中國醫(yī)科大學(遼寧沈陽)來說,其英文校名China Medical University中,毫無疑問,University是短語中心詞,Medical說明學校性質(zhì),China作為學校地理修飾詞。再比較“Zhejiang Chinese Medical University”,University作為中心詞,Chinese Medical說明學校性質(zhì),意為“中華醫(yī)學的”,Zhejiang說明學校所在地,學校英文校名的理解應當是“浙江的中華醫(yī)學的大學”,完全可以說明學校的中醫(yī)藥特色。

  2.2  恰當使用回譯法

  許多人喜歡采用回譯法來檢驗翻譯的準確性,認為好的翻譯,應當只能產(chǎn)生唯一的回譯。那么,如果“在浙江的中國醫(yī)科大學”可以作為“Zhejiang Chinese Medical University”的回譯的話,筆者再請問,“在浙江的中國醫(yī)科大學”的回譯應當是什么呢?參考美國加州大學河濱分校University of California,Riverside和紐約州立大學水牛城分校State University of New York at Buffalo的例子,是否應當譯成China Medical University,Zhejiang或者China Medical University in Zhejiang。筆者至今尚未查到一所大學的英文校名將兩個不同的修飾大學地理位置的名詞疊加放在一起的。因此,在“Zhejiang Chinese Medical University”短語中的Zhejiang和Chinese,只能有一個詞是說明學校地理位置的,那就是Zhejiang,而Chinese只能和Medical連在一起,理解為“中華醫(yī)學的”。

  3  從翻譯角度看,更為直觀的表述方式

    如果要強調(diào)學校名字中英文的工整對應,有兩種辦法既可以更為直觀表現(xiàn)出學校的中醫(yī)藥性質(zhì),也可以避免產(chǎn)生歧義:

  3.1  (Traditional)Chinese Medicine University of Zhejiang  英美國家許多地區(qū)性校名通常以“University+of+地區(qū)名”的方式來命名,如英國的牛津大學University of Oxford,美國的賓州大學University of Pennsylvania。我們可以參考這種方式,在University前面加上專業(yè)名稱作為修飾定語。目前湖南中醫(yī)藥大學的學報Journal of Traditional Chinese Medicine University of Hunan就是使用了這一方式。

  3.2   Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University。  這種表述方式的差別其實就是將一個形容詞改成名詞,因為當前中醫(yī)的英文表述Traditional Chinese Medicine已經(jīng)被西方國家普遍接受,其英文縮寫TCM更是深入人心。這種表述方式的語言結(jié)構(gòu)非常明確,不會產(chǎn)生任何歧義,如廣西中醫(yī)學院在其國際教育網(wǎng)站更是直接使用了Guangxi TCM University。

    兩種方式中,筆者更傾向于后者,因為筆者始終認為在能夠同等表達意義的情況下,名字的選擇應當盡量簡短,而of結(jié)構(gòu)通常給人以一種拖沓冗長的感覺。而且,在現(xiàn)代英語中有一個明顯的傾向,就是前置修飾語用得越來越多,越來越長。因此從語法角度來講,這種方式也是可以接受的。

  4  選擇英文校名的思考

  4.1  服務于學校的國際交流合作

  高校的英文校名,就其功能來講,是學校對外交流的一個窗口。當它呈現(xiàn)在國外人士面前的時候,它應當能夠如實準確地反映出一個學校的整體形象。如何將學校定位切實地反映在一個簡短的英文短語中,是我們必須要考慮的一個問題。Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University顯然不能滿足這方面的訴求。筆者認為,中醫(yī)未來的發(fā)展趨勢,應當是能夠形成一套區(qū)別于西醫(yī),但具有現(xiàn)在醫(yī)學標準系統(tǒng)的,并能夠被世界廣泛接受的,多學科融合發(fā)展的,具有中國特色的中華醫(yī)學體系。從這個意義上來講,我校的英文校名更加能夠為我校未來的中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化交流服務。

  4.2  英文校名不等同于英文翻譯

  從國際交流的層面來看,學校的英文校名并不等同于英文翻譯。中國的很多高校尤其復雜的背景,容易造成翻譯上的困難。因而許多高校甚至采用了音譯的方法,如北京航空航天大學Beihang University。因為這些學校的專業(yè)設置已經(jīng)超出了中文校名的專業(yè)屬性。雖然英美國家目前也開始有了中醫(yī)院校,中醫(yī)藥也不存在對應的英語“詞匯空缺”,但是我們的中醫(yī)藥大學與英美國家的中醫(yī)院校,還是存在巨大差距的,其學科專業(yè)設置相對單一,師生規(guī)模也很小。因此,西方人思維習慣中的TCM University與我校的辦學現(xiàn)狀是不相符合的。

  4.3  英文校名應當融合文化交流的因素

  英文校名面向的受眾是國外人士,因此必須考慮西方人在解讀這一校名時,會融合自身的文化環(huán)境而形成的語境因素。既然“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”會產(chǎn)生歧義,那么升格大學以前的“Zhejiang College of Traditional Chinese Medicine”是否也會產(chǎn)生歧義呢?雖然從語言結(jié)構(gòu)的角度來看,產(chǎn)生歧義的可能性是存在的,但是從外國人在不同的文化環(huán)境形成的認知習慣上來看,就不會產(chǎn)生這種誤解了。因為在英美國家,“College+專業(yè)名稱”的方式已經(jīng)存在了較長的時間[2],如英國的皇家設計學院Royal College of Art和美國的賓夕法尼亞州藝術(shù)學院Pennsylvania college of Art & Design等,說明這種方式在他們的思維中已經(jīng)成為一種認知習慣,腦海中可以自然地為理解成某某專業(yè)學院,誤解也就自然地消除了。

  5  結(jié)語

    在中、英兩種語言之間,是不可能找到唯一可取、絕對準確、完全對等的詞語的;我們只能尋求一種最大程度上的“貼切”和最大程度上的“自然”而已[3]。中醫(yī)院校的英文校名作為學校對外交流的窗口,在切實反映學校辦學特色的同時,應當結(jié)合學校辦學發(fā)展的實際情況,順應中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化的總體趨勢,綜合考慮外國人的日常認知習慣,更加貼切、自然地服務于中醫(yī)藥教育的國際化。我校的英文校名,也是在綜合考慮了這些方面要求基礎上,得出的結(jié)果,在充分體現(xiàn)了它的準確性和時代性的同時,也能夠更好地服務于學校的國際交流。

【參考文獻】
   [1]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題議[J]外語教學,2005,(03) .

 。2]于應機.兼談理工類大學的校名英譯問題[J].寧波工程學院學報,2006,(01) .

 。3]韋建華.再談高校名稱英譯問題[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2006,(02) .

【從國際化角度論我校的英文校名】相關(guān)文章:

論從整個供給鏈的角度治理庫存03-20

從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

資源基礎論視角的中小企業(yè)國際化03-18

從美學角度論音樂中表演的特殊性03-18

論會計國際化與國別化03-24

論從環(huán)境科學角度談旅游資源的開發(fā)02-24

論科學管理角度下個人與職業(yè)間的協(xié)調(diào)與匹配03-21

從心理學角度論酒店客房服務管理03-10

論從藝術(shù)現(xiàn)代性的角度看藝術(shù)觀念的教育03-19