- 相關(guān)推薦
淺談國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀
一、引言
近年來,國內(nèi)教學(xué)和翻譯課程設(shè)計的研究空前繁榮,碩果累累。然而,在這繁榮的背后,也隱藏著一些不盡如人意之處。許多翻譯系和設(shè)有翻譯方向的專業(yè)的本科翻譯教學(xué)隨意性很大:課程的開設(shè)是依據(jù)師資而定,忽視了翻譯學(xué)的學(xué)科特點及學(xué)生與的需求。有鑒于此,本文嘗試對國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀進行分析。
二、國內(nèi)翻譯課程研究概述
課程理論是翻譯課程設(shè)置的理論基礎(chǔ)。國內(nèi)課程的理論研究相對比較豐碩,涉及的領(lǐng)域頗多,對課程論、課程史、活動課程、隱性課程、課程開發(fā)等都有所論及。但是,與之相比,課程設(shè)置特別是翻譯課程方面的研究則顯得有些薄弱。在有關(guān)翻譯課程設(shè)置的文章中,大多數(shù)只是引介了港澳臺的課程設(shè)置現(xiàn)狀(楊曉榮,1998:31-33;林克難,1998:19-21;林克難,2000:56-59;劉靖之,2001:36-43);有些論及翻譯課程的價值與功能(文軍,2004:45-48)、課程設(shè)置的多元化趨勢和課程開發(fā)的重要性(張金陵、文軍,2005:42-44)以及翻譯課程設(shè)置存在的問題與改革方案(梁鈁,2004:120-122;賀學(xué)耘,2004:133-135;陳愛釵,2005:71-74);只有少數(shù)幾篇較詳細地論述了翻譯課程設(shè)計的理論體系并對本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進行了詳盡的分析(仲偉合,2003:63-65;穆雷、鄭敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹進,2006:8-13;武光軍,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德鳳、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。在理論研究如此薄弱的情況下,可以想象到各校翻譯課程設(shè)置的現(xiàn)狀。
三、國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀
下文筆者將對全國二十四所高校[1]的本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置現(xiàn)狀進行闡述。為便于分析和,各學(xué)校的課程被分為七類,分別是:核心課程I(筆譯理論與實踐)、核心課程II(口譯理論與實踐)、關(guān)聯(lián)課程I(雙語轉(zhuǎn)換技能課)、關(guān)聯(lián)課程II(雙語基礎(chǔ)課)、關(guān)聯(lián)課程III(背景課)、關(guān)聯(lián)課程IV(信息課)與關(guān)聯(lián)課程V(其它課程)。
眾所周知,課程以培養(yǎng)方案為指引。由于學(xué)科定位較晚的原因,國內(nèi)目前還沒有統(tǒng)一的培養(yǎng)方案,因而各校的培養(yǎng)方案不盡相同:共同點在于都提到培養(yǎng)目標是掌握翻譯知識和技巧,能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事等部門工作的專門翻譯人才;不同點在于有些學(xué)校特色專業(yè)性強(如外事翻譯方向、機器翻譯方向等),其培養(yǎng)目標也會有少許變化。從總體來看,各校培養(yǎng)目標的宗旨是一致的,即培養(yǎng)專門翻譯人才。
培養(yǎng)目標決定課程設(shè)置的內(nèi)容,但是,筆者發(fā)現(xiàn),大多校的課程設(shè)置不是以培養(yǎng)目標為宗旨,顯示出其隨意性和不科學(xué)性。請看下圖:
。ㄗⅲ1.圖中橫坐標代表各學(xué)校的代碼,縱坐標代表本類課程的科目數(shù)與該?傉n程數(shù)的比例。
2.圖中1-25指注釋①中的24所學(xué)校,其中22和23分別代表河北師大翻譯系的輔助英語翻譯方向和口譯方向。)如圖1所示,核心課程I的科目數(shù)與本校所開總課程數(shù)的比例在63%-6%之間不等,只有三所學(xué)校高于30%,而七所學(xué)校居于10%以下?梢钥闯觯绢愓n程恐怕不能滿足翻譯專業(yè)學(xué)生的需求,也不能很好地實現(xiàn)培養(yǎng)目標。
由圖2可知,除一所學(xué)校外,所有學(xué)校的核心課程II的科目數(shù)與本校所開課程數(shù)的比例不及30%,多數(shù)居于5%-20%之間。與圖1相比,可以看出此類課程普遍受到忽視,這很難滿足
[1]
對口譯人才的巨大需求。圖3表明,只有5所學(xué)校開設(shè)此類課程,而且與本?傉n程的比例最高也沒有超過15%。這表明,絕大多數(shù)的學(xué)校都不重視此類課程的開設(shè)。
圖4顯示出,大多校的此類課程數(shù)與總課程數(shù)的比例居于40%之上,只有8所學(xué)校低于40%,還有一所學(xué)校不開此類課程,由此可以看出,此類課程的重要性,也反映了設(shè)置此類課程時要認真權(quán)衡,不可開設(shè)過多,畢竟學(xué)生的時間和精力有限。
圖5表明,大多數(shù)學(xué)校的此類課程與總課程的比例居于10%左右,有5所學(xué)校不開此類課程。
圖6表明,學(xué)校1與學(xué)校22的信息課與本校總課程數(shù)之比為6%與47%,其它學(xué)校的比例均為0,這與信息時代的需求差距較大。
由圖7可以看出,將近一半的學(xué)校不開設(shè)此類課程,除兩所學(xué)校外,其余學(xué)校的此類課程與本?傉n程數(shù)之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,口譯課程、雙語轉(zhuǎn)換技能課、信息課和其它關(guān)聯(lián)課程嚴重欠缺;筆譯課所占的比例相對偏低;雙語基礎(chǔ)課設(shè)置過多,缺乏交叉性;背景課的開設(shè)不夠普及;各類課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所欠缺。當然,某些學(xué)校的課程設(shè)置也不乏可取之處。
盡管如此,隨著國家對專業(yè)地位的認同和確立,對翻譯專業(yè)教學(xué)的研究會日益深入,課程設(shè)置的研究定會受到更多的關(guān)注。課程設(shè)置理論的成熟,必然能夠課程設(shè)置的實踐,從而加快翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,以服務(wù)于全球化的文化融合,滿足國際交流的需要。
注釋:
[1]24所高校依次為:1.沈陽師大口譯專業(yè);2.西安外院口譯/筆譯專業(yè);3.湖南大學(xué)翻譯系;4.南京師大翻譯系;5.蘇州大學(xué)翻譯系;6.復(fù)旦大學(xué)翻譯系;7.南開大學(xué)翻譯系;8.天津外國語學(xué)院翻譯系;9.對外貿(mào)易大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;10.北外英語專業(yè)翻譯方向;11.上海外國語大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;12.浙江大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;13.湖南師大英語專業(yè)翻譯方向;14.內(nèi)蒙古大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;15.大連海事大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;16.江西師大英語專業(yè)翻譯方向;17.南通大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;18.哈爾濱商業(yè)大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向;19.安徽工大經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)翻譯方向;20.遼寧院英語專業(yè)文化與翻譯方向;21.燕山大學(xué)英語專業(yè)文化與翻譯方向;22.河北師大翻譯系輔助英語翻譯方向和口譯方向;23.華南師大英語專業(yè)外事翻譯方向;24.廣東外貿(mào)大學(xué)翻譯系。
[2]
【淺談國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀】相關(guān)文章:
淺談現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用的現(xiàn)狀與發(fā)展04-26
淺談企業(yè)績效管理的現(xiàn)狀、問題及解決對策09-16
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
我國國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢研究10-29
淺談我國企業(yè)成本管理的現(xiàn)狀及發(fā)展對策05-30
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
淺談醫(yī)學(xué)檢驗實驗室生物安全管理現(xiàn)狀與對策06-02