久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英漢翻譯中的翻譯癥

時間:2024-06-10 03:20:10 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢翻譯中的翻譯癥

   
  論文關(guān)鍵詞:英漢;翻譯癥
  
  論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。 

  
  一、什么是翻譯癥
  
  英漢翻譯把表達的意思用表達出來,以達到溝通思想情感、知識、促進文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、合理、精簡、文理通順,即所謂的通順。
  由于英漢兩種背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。
  
  二、探尋翻譯癥的原因
  
  英漢翻譯是一項及其復(fù)雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。
  
  (一)理解階段
  理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞匯、語法結(jié)構(gòu)等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領(lǐng)會文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。
  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
  原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發(fā)現(xiàn)的望遠鏡對準(zhǔn)了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。
  分析:翻譯只理解了原文的表層意思,地將glory理解為“最大的榮耀”,導(dǎo)致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準(zhǔn)了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運轉(zhuǎn)”。
  例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
  原譯:沒有關(guān)系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
  改譯:沒有關(guān)系,吃點東西,填填肚子就行了。
  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價于get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學(xué)會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
  
  (二)表達階段
  表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。
  例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
  譯文:學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時,就舉舉手。
  分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成“當(dāng)……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,翻譯癥嚴(yán)重。
  例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
  原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學(xué)的思維過程相比,這個思維過程必須經(jīng)過專門訓(xùn)練才能掌握。
  分析:例2將“itisimagined”的被動結(jié)構(gòu)照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種表達習(xí)慣的差異,比更習(xí)慣于用主動語態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。
  例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,
  原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。
  分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸!薄S捎谡Z言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語語言具有相當(dāng)?shù)那逦、分析性和性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了這種特點,認(rèn)為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在的過程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細(xì)分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。
  例4:It is as significant as a game ofcricket,
  原譯:這件事如同板球賽一樣重要。
  分析:很多人都認(rèn)為這個譯文“息有”翻譯癥,其實不然。是不是患有翻譯癥,有時關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰。如果接收者水平不高或?qū)Α鞍迩蛸悺辈簧趿私,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動,板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風(fēng)格。
  
  (三)審校階段
  審校是初步譯好原文后,進一步全面查實工作的一個后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實性、問題的切實性、譯語的可讀性進行甄別、查證、修改、點定,還可以進一步解決理解、表達階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難以程度,花費翻譯所用時間的50-70%來審校自己的譯文。
  通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達時片面強調(diào)忠實,從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。
  
  三、如何減少、避免翻譯癥
  
  (一)篇中求句,句中求字
  1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強責(zé)任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風(fēng)。
  2、用漢語的思維和表達再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達方式重構(gòu)譯文。
  
  (二)要掌握合理的翻譯技巧
  科學(xué)合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)生。
  首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。
  其次要靈活運用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。
  
  (三)養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣
  審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
  
  四、結(jié)論
  
  翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門有限制性的創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語名著中獲取營養(yǎng),還要適當(dāng)進行一些名著明譯的對照閱讀。同時,翻譯也是一門技能,可以通過講授或?qū)嵺`學(xué)習(xí)獲得,因此理論的學(xué)習(xí)和筆耕不輟的練習(xí)是減少翻譯癥必不可少的手段。

【英漢翻譯中的翻譯癥】相關(guān)文章:

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯11-16

論商務(wù)合同的英漢翻譯技巧(一)03-07

探析翻譯癥的病因以及克服方法03-18

翻譯中的視點轉(zhuǎn)移03-18

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

廣告翻譯中的直譯與意譯03-06