- 相關(guān)推薦
會(huì)計(jì)專業(yè)中英文雙語融合教學(xué)法下的課程安排論文
0 引言
為了順利地開展中英文雙語融合教學(xué)工作,必須要明確中英文雙語融合教學(xué)目標(biāo)、并結(jié)合學(xué)科特點(diǎn)科學(xué)地進(jìn)行課程設(shè)置,這樣才能取得較好的教學(xué)效果。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)體系建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn),也是課程設(shè)置的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。會(huì)計(jì)專業(yè)中英文雙語融合教學(xué)目標(biāo)的制定,應(yīng)結(jié)合中英文雙語融合教學(xué)的定義,反映全球化和國際化兩個(gè)發(fā)展趨勢,培養(yǎng)具有國際知識(shí)、懂、熟悉國際會(huì)計(jì)和商業(yè)慣例的高級(jí)會(huì)計(jì)人才。通過中英文雙語融合教學(xué)提高學(xué)生的外語水平,培養(yǎng)他們適應(yīng)對(duì)外交流的能力,直接了解國外先進(jìn)的和方法、掌握國際會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)和慣例。
具體來講,專業(yè)課中英文雙語融合教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該是一個(gè)有差別的、層次分明的目標(biāo)體系,在實(shí)踐中要有一定的漸進(jìn)性?梢苑譃橐韵氯齻(gè)層次:第一層次,能大致聽懂雙語專業(yè)課程,能用常用英文詞匯和句型進(jìn)行簡短的課堂發(fā)言,能借助字典看懂指定的專業(yè)英文教材,能正確使用英文完成作業(yè);第二層次,能基本聽懂專業(yè)雙語課程,能用英文闡述自己的觀點(diǎn),能快速瀏覽教材并按要求查詢重點(diǎn),能用撰寫簡短專題文章;第三層次,能聽懂雙語課程,能用英文流利地表述觀點(diǎn)、進(jìn)行討論,能熟練查閱國外專業(yè)期刊,能用英文撰寫專題報(bào)告或論文。
根據(jù)上述中英文雙語融合教學(xué)目標(biāo)要求,結(jié)合會(huì)計(jì)學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)及中英文雙語融合教學(xué)實(shí)踐反饋,筆者對(duì)下列會(huì)計(jì)專業(yè)主干課程應(yīng)否采用中英文雙語融合教學(xué)進(jìn)行探討。
1 《基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)》課程
中英文雙語融合教學(xué)的課程在選擇上應(yīng)先易后難,逐步擴(kuò)展范圍,按教學(xué)目標(biāo)層次逐步遞進(jìn)。會(huì)計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)課《基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)》是比較適合作為中英文雙語融合教學(xué)課程的,其原因主要在于:從內(nèi)容上看,這門課程比較容易,用英語授課學(xué)生容易理解,符合中英文雙語融合教學(xué)課程先易后難這一規(guī)律;A(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)具有較強(qiáng)的通用性,在對(duì)這門課進(jìn)行雙語授課的過程中不需要考慮各國會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的差異性,比較容易找到適用的英文原版教材。但由于這是會(huì)計(jì)學(xué)的專業(yè)入門課,而學(xué)生英語水平相對(duì)較差,所以在實(shí)施中英文雙語融合教學(xué)的過程中,一定要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際接受能力,而不要過分在意授課中英語的使用比例,要保證學(xué)生基本能掌握所講授的知識(shí),以免學(xué)生在一開始就喪失對(duì)會(huì)計(jì)學(xué)的學(xué)習(xí)興趣,這將是得不償失的。中英文雙語融合教學(xué)的核心并不是英語,而是專業(yè)核心知識(shí)。所以教師在上課的過程中,要根據(jù)學(xué)生的反應(yīng)及時(shí)調(diào)整,對(duì)于重點(diǎn)、難點(diǎn)部分可以先以中文講授為主,等到學(xué)生逐步適應(yīng)后,再加大英語授課的比重,以保證專業(yè)第一、第二。
同時(shí),這門雙語課的專業(yè)名詞當(dāng)中中英文出入比較大的,應(yīng)重點(diǎn)講解,提示學(xué)生注意,如我國的“權(quán)責(zé)發(fā)生制”與英文的“accrued basis”字面含義相差甚遠(yuǎn);再如資產(chǎn)負(fù)債表(英文為“balance sheet”,其實(shí)應(yīng)為“余額表”更為科學(xué))等專業(yè)名詞,若不進(jìn)行中英文對(duì)照,很可能會(huì)在學(xué)生以后的專業(yè)學(xué)習(xí)中形成誤解。即通過雙語的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)同時(shí)對(duì)中英文的會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語都有很好的理解。
2 《中級(jí)》課程
筆者認(rèn)為該課程不宜作為中英文雙語融合教學(xué)課程,《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》是非常實(shí)用,也是非常關(guān)鍵的一門專業(yè)課。它主要對(duì)會(huì)計(jì)要素的確認(rèn)、計(jì)量和報(bào)告進(jìn)行了介紹,通過這門課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能掌握所有基本賬戶的使用方法,對(duì)基本會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)做出正確處理,并能編制出三大會(huì)計(jì)報(bào)表。正是由于這門課的實(shí)用性非常強(qiáng),在具體操作中必然與實(shí)務(wù)、與一個(gè)國家具體的會(huì)計(jì)規(guī)范、相關(guān)法規(guī)(稅法、法、公司法、法等等)緊密相連,即這門課必然會(huì)體現(xiàn)出國家特色。所以如果對(duì)這門課程采用中英文雙語融合教學(xué)不利于學(xué)生全面、透徹地了解我國的會(huì)計(jì)規(guī)范和相關(guān)法規(guī),這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生必然會(huì)與我國的實(shí)際會(huì)計(jì)工作脫節(jié)。
所以,筆者認(rèn)為這門課必須采用我國的教材,進(jìn)行中文講授,讓學(xué)生清晰地了解我國的會(huì)計(jì)體系及相關(guān)法規(guī)。
3 《高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》課程
這門課程主要講授在《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》中所沒有接觸過或沒有詳細(xì)展開的一些業(yè)務(wù)的處理,如所得稅會(huì)計(jì)、外幣折算、合并財(cái)務(wù)報(bào)表的編制、會(huì)計(jì)政策、會(huì)計(jì)估計(jì)變更和前期差錯(cuò)更正、資產(chǎn)負(fù)債表日后事項(xiàng)等等。由于內(nèi)容難度較大,所以筆者建議以中文開設(shè)。
4 中美會(huì)計(jì)比較課程
這門雙語課的開設(shè)是建立在《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》(中文)這門課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)之上的。開設(shè)這門雙語課主要是通過選用美國的原版教材,讓學(xué)生詳細(xì)地學(xué)習(xí)、了解西方主流國家的會(huì)計(jì)體系,重點(diǎn)是與我國進(jìn)行比較,包括具體會(huì)計(jì)處理及思維方式等等。隨著各國會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的趨同,會(huì)計(jì)處理的差別之處會(huì)越來越小,同時(shí)因?yàn)閷W(xué)生已完成《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》課程的學(xué)習(xí),所以這門課的課時(shí)不宜過多,主要考慮到:①加強(qiáng)學(xué)生對(duì)專業(yè)名詞的掌握及對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)閱讀理解的能力;②通過完整地對(duì)一本英美權(quán)威教材進(jìn)行學(xué)習(xí)和研讀,可以使學(xué)生了解其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和新的思維方式。它們的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)教材與我們有不同的體例,通常先講解三大會(huì)計(jì)報(bào)表,再開始詳細(xì)介紹各項(xiàng)會(huì)計(jì)要素。其教材中圖示、案例、習(xí)題等的設(shè)計(jì)也更接近實(shí)際,同時(shí)將如何利用會(huì)計(jì)信息為企業(yè)提供決策很好地融入到了財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的內(nèi)容,參與性強(qiáng)。
中英文雙語融合教學(xué)必須堅(jiān)持循序漸進(jìn)的原則,本著實(shí)事求是、一切從實(shí)際出發(fā)的態(tài)度,立足于高等院校自身的實(shí)際情況,構(gòu)建漸進(jìn)的中英文雙語融合教學(xué)目標(biāo)體系,并在其基礎(chǔ)上合理地進(jìn)行課程設(shè)置。只有課程設(shè)置合理了,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,才能取得良好的中英文雙語融合教學(xué)效果。同時(shí),在教學(xué)中還應(yīng)意識(shí)到中英文雙語融合教學(xué)并不是簡單地引入,而是要引入其科學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)模式及教學(xué)方法,這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)中英文雙語融合教學(xué)的意義,從而促進(jìn)我國高校會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)課程教學(xué)與國際的接軌。
【會(huì)計(jì)專業(yè)中英文雙語融合教學(xué)法下的課程安排論文】相關(guān)文章:
會(huì)計(jì)專業(yè)中英文雙語融合教學(xué)法下的課程安排03-02
聲樂與舞蹈課程融合教學(xué)的思考與構(gòu)建論文11-18
項(xiàng)目教學(xué)法下中職物理教學(xué)精選論文12-08
開放教育下微課程分析的論文12-02
新課程下標(biāo)準(zhǔn)下的化學(xué)教學(xué)論文11-20
關(guān)于后現(xiàn)代課程觀視角下的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語教學(xué)實(shí)踐03-02
無機(jī)化學(xué)實(shí)驗(yàn)課程設(shè)計(jì)與安排論文11-07