- 相關(guān)推薦
新時期我國特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文
無論在學(xué)習(xí)或是工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,論文是指進行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。那么你有了解過論文嗎?以下是小編為大家整理的新時期我國特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文,歡迎閱讀與收藏。
摘要:
在新時代國際大融合的浪潮下,中國對外開放的程度日益加深,翻譯工作的重要性也日益凸顯。面對不斷涌現(xiàn)的前所未見的翻譯內(nèi)容、現(xiàn)象、文獻,提高準(zhǔn)確、全面的翻譯質(zhì)量和效果是應(yīng)對迅猛發(fā)展的時代要求。因此,有必要從歷史角度明確新時代中國特色翻譯學(xué)所擔(dān)負(fù)的責(zé)任以及實現(xiàn)這一責(zé)任所要經(jīng)歷的路徑,通過這兩點來了解中國特色翻譯理論的豐富內(nèi)涵,重點做好特色翻譯理論的應(yīng)用,對于新時期翻譯實踐活動具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:
中國特色翻譯學(xué);翻譯學(xué)任務(wù);發(fā)展路徑;
一、中國特色翻譯學(xué)概述
(一)中國特色翻譯學(xué)的內(nèi)涵
首先,翻譯學(xué)是針對同一語言的不同語體的規(guī)律和藝術(shù)研究的一門學(xué)科,是對翻譯的歷史、理論、標(biāo)準(zhǔn)、原則進行系統(tǒng)描述的一個過程,具體到我國的翻譯學(xué)理論,在其發(fā)展過程中,我國建立了自己的特色翻譯學(xué)理論,將翻譯現(xiàn)象上升到理論層次,結(jié)合我國實際情況去發(fā)現(xiàn)翻譯行為中的客觀規(guī)律和科學(xué)藝術(shù),是我國頗具理論價值的一項理論。
翻譯的根本在于語言,翻譯是把一種語言文字用另外的語言文字表達出來的形式,涉及不同國家之間語言行為的轉(zhuǎn)換,包含兩個主要的元素,行為的參與者和行為的結(jié)果,行為的參與者是指代翻譯人員,得到的行為結(jié)果是翻譯得到的內(nèi)容。
然而翻譯研究不只是語言方面的內(nèi)容,它遠(yuǎn)比語言的表述要復(fù)雜,在翻譯時,不僅要完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,還要盡量理解和完整的進行表述,甚至要考慮到兩國之間文化的差異性,語言信息的統(tǒng)一性。中國特色翻譯理論,是在翻譯過程中,引入中國的語言文化,回避文化差異,最大限度地追求翻譯的規(guī)范性而誕生的一種翻譯理論,在眾多的翻譯實踐中總結(jié)出的原則和模式,以解釋和預(yù)測所有翻譯現(xiàn)象都可能遇到的翻譯現(xiàn)象。
(二)中國特色翻譯學(xué)的特色
1、中國的翻譯理論的誕生伴隨著翻譯發(fā)展的社會歷史環(huán)境
在中國遭受外國列強侵襲,國門被迫打開的時期,危難之中認(rèn)識到了改革開放的重要性,也認(rèn)識到了語言交流的重要性,發(fā)現(xiàn)了翻譯的意義,因此,可以說中國的翻譯事業(yè)的誕生是伴隨著救國治政的使命而出現(xiàn)的,與和平時代的文化交流不同,中國的翻譯理論往往對語義的準(zhǔn)確性要求更加嚴(yán)格,翻譯與現(xiàn)實社會的聯(lián)系更加緊密,中國的翻譯較之國外顯得更加務(wù)實和嚴(yán)密,更能反映翻譯的實踐價值。
中國的翻譯理論中常常會出現(xiàn)對文體形式的選取,多次翻譯論述的情況,之所以會出現(xiàn)這些現(xiàn)象,一個重要的原因就是中國翻譯所存在的社會歷史環(huán)境所導(dǎo)致的文化差異性,中國的文化博大精深,寫不同的內(nèi)容往往會使用不同的文體,不同的論述方式,因此,在翻譯時,也會不同于其他的翻譯形式,中國的翻譯學(xué)要深深植根于民族文化的土壤。
2、中國特色翻譯理論與實踐緊密聯(lián)系
從歷史發(fā)展的角度上,即可對中國特色翻譯理論的務(wù)實性得到了解,現(xiàn)如今,中國特色翻譯理論的整體框架初具規(guī)模,我們發(fā)現(xiàn),翻譯的理論與實踐的同步性是其很重要的一個表現(xiàn),中國的翻譯理論涉及的翻譯過程中,不論是重點還是困難問題,都會被細(xì)致化的進行分析,包括對翻譯分工方法的論述,對新名詞的翻譯論述,對處理中西方文學(xué)作品的不同之處等等,都會把涉及的極小甚微的問題進行準(zhǔn)確的表述,可以說這是中國翻譯的另一特點,與實踐緊密聯(lián)系,翻譯活動具有復(fù)雜性和務(wù)實性。
3、將翻譯上升到藝術(shù)
中國特色翻譯理論的第三個特點是翻譯的藝術(shù)性,在中國,翻譯更多地被定義為一種藝術(shù)而不是科學(xué),自古翻譯就具有藝術(shù)性,中國佛經(jīng)翻譯家提出的“依實出華”,十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”都是很經(jīng)典的藝術(shù)譯作。后來林語堂在《論翻譯》首次提出了翻譯的藝術(shù)性這一概念,被廣大學(xué)者所廣泛接受,運用主觀創(chuàng)造力去進行翻譯,把翻譯當(dāng)作一種特殊的創(chuàng)作活動,是翻譯工作所追求的一種境界,就像中國學(xué)者對文學(xué)作品的閱讀,比起精確,更喜歡追求其中的意境,更向往文學(xué)作品中的“雅”,雖然后來也有爭議,認(rèn)為追求藝術(shù)性部分時候不符合翻譯理論講求準(zhǔn)確的特點,但是這一爭議并沒有占據(jù)主要的思想,創(chuàng)作活動是為表達或抒發(fā)情感而進行的,“神韻”依然是翻譯界長期討論的核心問題,后來的翻譯作品更是充分表明中國的翻譯理論側(cè)重于傳達文字背后的藝術(shù)價值,側(cè)重于體現(xiàn)翻譯活動背后的人類情感和靈魂的交流。
4、我國的翻譯理論缺乏系統(tǒng)性
對于中國特色的翻譯理論,一個較為被動的特點是其理論的系統(tǒng)性還不夠完備,翻譯活動與其他社會、經(jīng)濟、政治等的銜接還不夠順利,基本范疇缺乏,傳統(tǒng)譯學(xué)多數(shù)借用中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文藝學(xué)的術(shù)語,理論難以深入和展開翻譯是一種社會活動,受到多方面因素的影響,同時,翻譯是一種動態(tài)的、充滿變動的行為過程,中國的翻譯理論很好地體現(xiàn)了人在翻譯活動中所具有的能動性。在建設(shè)自己的理論體系的過程中,還有待于傳承優(yōu)勢,加強其結(jié)構(gòu)框架構(gòu)建,增強理論意識,形成有效的理論體系。
5、翻譯理論朝著多元化方向發(fā)展
翻譯理論的研究已經(jīng)開展多年,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,不斷發(fā)展,不斷創(chuàng)新,中國的翻譯理論體現(xiàn)了翻譯活動的能動性、復(fù)雜性、人文性、動態(tài)性,具有多元發(fā)展的趨勢,一直以來中國的翻譯理論研究都在試圖做出更深入的探索,發(fā)掘出更多體現(xiàn)中國翻譯理論特色的觀點,形成具有普遍性、適用性,可以指導(dǎo)一切的翻譯實踐的理論。
二、中國特色翻譯學(xué)所肩負(fù)的任務(wù)
(一)對接國家戰(zhàn)略,服務(wù)國際事務(wù)
從翻譯學(xué)的誕生開始,翻譯學(xué)就是一種爭議和發(fā)展并存的理論,在矛盾的兩個方面中整體還是呈現(xiàn)出了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,還是得到了社會的廣泛認(rèn)可,翻譯學(xué)研究的隊伍不斷壯大,學(xué)術(shù)成就不斷拓展,翻譯人才的培養(yǎng)也取得了良好的成績,中國的翻譯學(xué)國際影響力逐步增強,現(xiàn)如今,全球化、一體化的趨勢更是讓翻譯學(xué)的研究變得愈加重要,不僅在空間上為翻譯學(xué)提供了廣闊的發(fā)展空間,還賦予了翻譯更重要的使命,翻譯成為對接國家戰(zhàn)略,服務(wù)國際事務(wù),推動人類文化進步的重要力量,服務(wù)國際戰(zhàn)略的新時代歷史方位對翻譯學(xué)提出了更高的要求。
(二)奠定基礎(chǔ)工作,參與全球治理
新時代的翻譯研究已經(jīng)不再是局限于文學(xué)作品的翻譯工作,在實踐的方方面面都顯現(xiàn)出了其巨大作用,包括全球文化之間的交流,全球社會發(fā)展,歷史政治、經(jīng)濟建設(shè)的影響,以及文化多樣性的融合,翻譯工作成了全球各地交流的橋梁和文字符號,其中一個突出的問題,是全球治理的問題,環(huán)境保護和全球治理已經(jīng)成為當(dāng)今各個國家都廣泛關(guān)注的問題之一,中國參與全球治理還處于開始階段,面臨著很多的限制問題,其中人才問題也是其中的重要方面,我國迫切需要一批熟悉政策,了解國情,具有全球性視野,通曉各國語言的翻譯人才去推進全球治理的進程,廣大的翻譯人員也越來越認(rèn)識到自己責(zé)任的重大,正在通過自己的努力去為全球治理做出更多的貢獻。
(三)完善翻譯體系,構(gòu)建譯學(xué)系統(tǒng)化格局
翻譯學(xué)作為國家文化軟實力最直接的體現(xiàn),作為提升國際傳播能力最明顯的手段,為了響應(yīng)國家的全球化發(fā)展戰(zhàn)略,我國在翻譯研究上也提出了更高的要求,國家從學(xué)科設(shè)置、產(chǎn)業(yè)規(guī)劃、資源配置、翻譯評價體系等諸多方面都進行了系統(tǒng)的統(tǒng)籌布局,從國際影響力的角度上,把建設(shè)翻譯工作,把培養(yǎng)復(fù)合型、專業(yè)型翻譯人才和提高翻譯綜合能力作為一項長期、戰(zhàn)略性、系統(tǒng)性的工作,而把建設(shè)開放性的翻譯學(xué)科,具備國際性的寬闊視野的翻譯研究作為目標(biāo),以國家戰(zhàn)略為強勁動力,主動承擔(dān)起時代賦予的歷史使命。
(四)提升綜合國力,增強國家話語權(quán)
現(xiàn)如今,中國的國際競爭力越來越強,在國際社會扮演了越來越重要的角色,已經(jīng)一躍成為世界第二大經(jīng)濟體,承擔(dān)起了更重的全球社會責(zé)任,在此同時,中國也要重視提升自己的國際話語權(quán),黨的十九大報告把講好中國故事,提高國家文化軟實力作為一個重要目標(biāo)進行推進,而講好中國故事也就是說要在全球面前展現(xiàn)一個更加真實、立體的形象,用中國特色的翻譯學(xué)去傳播好中國聲音,形成一個主動建構(gòu)話語權(quán)的過程,清除不同文化的藩籬,把中國立場和中國經(jīng)驗更好地呈現(xiàn)在全球視野中,像全球貢獻更準(zhǔn)確全面的中國智慧,推動全球治理體系深刻調(diào)整,實現(xiàn)話語在不同文化環(huán)境之間的自由轉(zhuǎn)換,使我國的整體布局朝著構(gòu)建人類命運共同體的方向發(fā)展。
三、中國特色翻譯學(xué)的發(fā)展路徑
新時代背景下,翻譯作為中國與世界文化對話的載體與表現(xiàn)形式,中國特色翻譯學(xué)要完成其承擔(dān)的重大責(zé)任,實現(xiàn)長遠(yuǎn)優(yōu)勢發(fā)展,就要通過多種路徑去朝著更遠(yuǎn)的目標(biāo)發(fā)展,在此,總結(jié)其發(fā)展路徑,具體可以分為如下的幾個方面:
(一)展現(xiàn)中國特色,弘揚傳統(tǒng)翻譯理論
我國是一個文化悠久的國家,在發(fā)展翻譯學(xué)的過程中,倡導(dǎo)在多樣性的文化中發(fā)展中國譯學(xué)研究,面對深厚的傳統(tǒng)文化和不同的異域文化,通過求同存異,挖掘了我國所特有的翻譯特點,形成了我國內(nèi)涵豐富的傳統(tǒng)翻譯理論,這一理論對中國翻譯現(xiàn)象進行系統(tǒng)搜集、整理和理論把握,建立起一種具有我國特色的翻譯”,促使中國譯論走向科學(xué),走向系統(tǒng)化,是包含著豐富的中國智慧的翻譯理論。
中國的翻譯學(xué)理論是以漢民族語言文化為立足點,致力于從中國傳統(tǒng)智慧中尋找利于翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)生長點,運用科學(xué)、系統(tǒng)的中國傳統(tǒng)譯論研究方法,從我國傳統(tǒng)文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論,是一種蘊含中國豐厚文化內(nèi)涵,又融合多元研究方法的優(yōu)點,體現(xiàn)時代精神和風(fēng)貌的新型翻譯理論。
(二)明確中國學(xué)術(shù)話語權(quán),完善話語構(gòu)建
話語權(quán)是一種權(quán)力結(jié)構(gòu),任何一門學(xué)科的形成和確立都要經(jīng)過學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,中國在過去幾十年一直在追趕著國際翻譯界的步伐,唯有自成邏輯體系的話語建設(shè)才能體現(xiàn)出內(nèi)在張力和外部影響力,為了穩(wěn)固中國翻譯的學(xué)科地位,享有充分的話語權(quán),要在這次大規(guī)模的學(xué)術(shù)研究中找到差距,認(rèn)識到核心理論和實踐成果的重要性,要有既需要有核心的理論體系和實踐成果,也需要有譯學(xué)研究的思維,保證持續(xù)發(fā)展的條件,贏得與國外同行對話與交流的機會。學(xué)術(shù)話語的形成都是立足于特定的文化場域、思維結(jié)構(gòu)與本土實踐的基礎(chǔ)之上,因此,要做到擁有足夠的話語權(quán),首先要建立翻譯學(xué)科自己的學(xué)術(shù)期刊,建立行業(yè)協(xié)會,建立翻譯專業(yè)的團體,保證教育體系中翻譯的專業(yè)人才,不斷拓寬翻譯研究的疆界,促使翻譯學(xué)與社會學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、傳播學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科之間相互滲透,讓羽翼未豐的翻譯學(xué)科具有更強的生命力。
(三)對接國家戰(zhàn)略,做好中國特色翻譯規(guī)劃
作為一個現(xiàn)代大國,中國不僅要強調(diào)政治上的制度自信,在翻譯理論上的建設(shè)也要以高度的理論自信和理論自覺來打造更具特色,更具中國風(fēng)格的翻譯體系,要使我們的翻譯理論體系具有中國的優(yōu)勢,成為具有我們中國式的人文情懷、文化姿態(tài)和敘事方式的翻譯理論體系。
對接國家戰(zhàn)略的道路任重而道遠(yuǎn),第一,對接國家戰(zhàn)略要以現(xiàn)代觀念去整理中國的譯論觀點,在國際面前展現(xiàn)中國譯論的現(xiàn)代價值與意義,第二,要以中國文化的整體性去整合譯論,立足于中華民族的語言、文化、思維方式,使之在國家層面的高度去優(yōu)化和加強,對比研究的實際情況出發(fā),描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。
(四)立足中國翻譯實際,提升實踐水平
中國的翻譯學(xué)研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國文化,以實際問題為抓手,有效解決實踐中出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新問題,由于翻譯實踐活動隨著社會需求而變化,翻譯實踐要從傳統(tǒng)的翻譯向應(yīng)用型翻譯拓展、延伸,把主題廣泛、語種繁多的全球化翻譯同現(xiàn)在新型技術(shù),包括大數(shù)據(jù)、人工智能、云計算等技術(shù)相結(jié)合,打造翻譯業(yè)態(tài)的新局面,將翻譯理論的價值變得更加深遠(yuǎn),帶來更多創(chuàng)新的機遇,腳踏實地且胸懷理想,直面實踐中的問題,在提升解決問題的水平和服務(wù)實踐方面下功夫。
四、結(jié)語
縱觀西方各翻譯學(xué)派理論,我們發(fā)現(xiàn)無論是實踐還是理論都不能很好地解決最難的中英或中西互譯問題。因此,就翻譯理論而言,我們只有依靠自己的中國學(xué)派的譯論:因為就翻譯實踐而論,中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方文字之間的差距。因此,建立“具有中國特色的翻譯學(xué)”理論體系有著重大的現(xiàn)實意義,中國翻譯學(xué)的“中國特色”不僅在于中國的翻譯學(xué)是汲取了豐富的中國文化而發(fā)展起來的具有生命力的理論,還在于中國的翻譯學(xué)要能夠代表中國的時代風(fēng)貌,在國際上,以翻譯為視角去提升我國的話語權(quán),新時代中國特色翻譯學(xué)為我國翻譯理論研究帶來了新啟示,同時開闊了新思路,從其肩負(fù)的任務(wù)入手,去豐富其發(fā)展路徑,從立足我國國情,服務(wù)國家戰(zhàn)略需求,借鑒傳統(tǒng)翻譯理論,重在實踐把握當(dāng)下,創(chuàng)新思維面向未來等幾個方面為思路,謀求翻譯學(xué)的進一步發(fā)展,推進學(xué)術(shù)體系化以及追求學(xué)術(shù)價值的平衡,去唱響新時代的“中國聲音”。
參考文獻
[1]王宏印.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[2]肖坤學(xué),陸道夫.大學(xué)英語通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[3]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3).
[4]方夢之.翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語體系[J].中國外語,2017(5).
[5]羅迪江.當(dāng)代翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國翻譯,2019(4).
[6]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000(4).
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].上海:商務(wù)印書館,2003.
[8]許鈞.翻譯價值簡論[J].外語與外語教學(xué),2004(1).
【新時期我國特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文】相關(guān)文章:
對我國農(nóng)村接入網(wǎng)發(fā)展途徑的研究03-20
發(fā)展高速鐵路對我國經(jīng)濟的影響經(jīng)濟學(xué)論文01-14
新時期下我國發(fā)展期貨投資基金的戰(zhàn)略構(gòu)想03-16
文學(xué)翻譯的審美途徑03-08