久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

SCI論文英文摘要的格式要求

時(shí)間:2020-07-30 17:52:45 論文格式 我要投稿

SCI論文英文摘要的格式要求

  SCI論文的每個(gè)組成部分,從內(nèi)容和格式上都有一定的基本要求,以下是小編搜集整理的SCI論文英文摘要的格式要求,歡迎閱讀查看。

SCI論文英文摘要的格式要求

  論著文章英文摘要由以下部分組成:文題(題名)、作者名單、作者工作單位、通訊作者、目的、方法、結(jié)果、結(jié)論、關(guān)鍵詞。這些組成部分缺一不可。

  整個(gè)英文摘要的篇幅:尚無統(tǒng)一的規(guī)定,有云100~150詞(words)者,也有說250個(gè)詞左右者(Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals)。但要達(dá)到比較全面而概括地反映一項(xiàng)研究的主要內(nèi)容,整個(gè)摘要的字?jǐn)?shù)恐應(yīng)達(dá)到300~400個(gè)詞。

  1)文題

  文題是用短語或句子形式集中反映一篇論文主要內(nèi)容的一段文字。

  對(duì)于期刊文章而言,讀者首先要讀的是文章的題目。文題是否寫得足夠好,與一篇文章的閱讀率有直接關(guān)系。因此,醫(yī)學(xué)論文的作者應(yīng)對(duì)文題的寫法下較大的功夫。

  文題的作用:供審稿、引起讀者閱讀興趣、供編制索引等。

  文題的構(gòu)成:用一定邏輯關(guān)系連接起來的名詞短語或句子。

  對(duì)文題的要求:總的要求是“簡(jiǎn)”(字?jǐn)?shù)不能太多)、“明”(清楚,不模糊)、“準(zhǔn)”(不夸大、相對(duì)具體)。但具體要求可有以下幾個(gè)方面。

  文題形式上的要求

  (1) 文題的字?jǐn)?shù) 一般認(rèn)為不應(yīng)超過18個(gè)主要詞(major words)。這里所說的主要詞,是指除了介詞(前置詞)、冠詞和連接詞以外的詞,如名詞、動(dòng)詞、代詞、數(shù)詞等。要做到“簡(jiǎn)”,就要注意在文題中避免使用不重要的、含義不明確的詞,如:“A study on ...”, “An investigation of ...”, “A clinical study on ...”, “A survey of ...”等詞。文題如以定冠詞The開頭,多數(shù)情況下將其省略。

  (2) 文題的表達(dá)方式 文題一般用短語或句子來表達(dá)。所用的短語多是名詞性短語。例如:Use of exhaled nitric oxide measurements to guide treatment in chronic asthma (N Engl J Med 2005;352:2163)

  從語法結(jié)構(gòu)上要求文題應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單、明了,避免復(fù)雜、難懂。用句子作文題時(shí),一般只用簡(jiǎn)單句,時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)在時(shí)。在句子的類型上,多數(shù)是陳述句,但也可用疑問句或祈使句做文題。例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279),這個(gè)文題由完整句子組成,是陳述句,謂語動(dòng)詞用一般現(xiàn)在時(shí)。又如:Reimbursement for pediatric diabetes intensive case management: a model for chronic diseases? 這個(gè)文題里用了疑問句。

  復(fù)合文題:有些文題由主題和副題兩部分組成。副題一般說明研究的性質(zhì)(或設(shè)計(jì))、病例數(shù)、年代等等。一般在主題和副題之間用冒號(hào)或破折號(hào)。國(guó)外期刊習(xí)慣上將副題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母也大寫。例如:Effect of nonoxynol-9 gel on urogenital gonorrhea and chlamydial infection:A randomized controlled trial(JAMA. 2002;287:1117-1122)

  (3) 文題的書寫格式:中華醫(yī)學(xué)會(huì)主辦的醫(yī)學(xué)期刊和國(guó)內(nèi)大部分其他醫(yī)學(xué)期刊都要求文題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母大寫,其余一律小寫,但專用名詞和縮寫詞應(yīng)該大寫的字母仍然要大寫。例如:Long-term results of prophylactic cranial irradiation for limited-stage small-cell lung cancer in complete remission (Chin Med J, 2005, 118: 1258)。

  (4) 數(shù)字:文題若以數(shù)字開始,不可用阿拉伯?dāng)?shù)字,而要用英文拼寫的數(shù)詞。例如:“10-year follow-up of patients with ...”這樣的寫法是不符合要求的,正確的寫法是:“Ten-year follow-up of patients with ...”。

  (5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):如果需要用引號(hào),要用單引號(hào)。此外還可用逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)和問號(hào)。

  (6) 藥名:用通用名,不可用商品名或異名。在臨床工作中,許多醫(yī)護(hù)人員都習(xí)慣于用藥物的商品名,但在論著文章的文題中不可用商品名。例如:Clopidogrel versus aspirin and esomeprazole to prevent recurrent ulcer bleeding (N Engl J Med 2005; 352:238) 這個(gè)文題中出現(xiàn)了3種藥名,但都用了通用名。

  (7) 種屬名稱: 微生物、植物(草藥)等的學(xué)名用斜體字,第一個(gè)詞的首字母要大寫,如:Helicobacter pylori。

  (8) 縮略語:盡可能少用或不用。有些作者很喜歡在文題中使用縮略語,甚至在一個(gè)文題中使用多達(dá)3個(gè)以上的縮略語。這樣作法不太合適。如:Recombinant AAV carrying HBV genes can effectively infect HDC (帶有HBV 基因的重組腺病毒伴隨病毒能夠有效感染人樹突狀細(xì)胞), 這個(gè)文題中用了三個(gè)縮寫詞,有的是很不常用的縮寫詞,這樣的作法很不利于讀者閱讀理解,應(yīng)當(dāng)避免。

  (9) 字體:雖然沒有統(tǒng)一的要求,但一般多用Times New Roman, 加黑。

  文題的內(nèi)容

  (1) 研究的主要內(nèi)容 文題是集中反映文章內(nèi)容的短語或句子。對(duì)其內(nèi)容沒有嚴(yán)格的規(guī)定,但要求準(zhǔn)確反映研究的主要內(nèi)容。文題中一般都有一個(gè)詞或短語反映所作研究的主要內(nèi)容,可稱之為核心詞或核心短語,其他一些詞則是說明與研究相關(guān)的其他信息,最常見的有研究對(duì)象、研究方法,甚至研究的結(jié)果。但是核心詞或核心短語是文題中最重要的成份。其內(nèi)容一定要準(zhǔn)確地反映研究的主要內(nèi)容。例如:Ultrasound guided lithotripsy of salivary calculi using an electromagnetic lithotriptor,這里的lithotrypsy是核心詞,但研究的具體內(nèi)容還需要其他詞或短語進(jìn)一步說明,如這種碎石術(shù)是指超聲指導(dǎo)下的,而且是對(duì)唾液腺結(jié)石進(jìn)行碎石,后面還進(jìn)一步說明碎石所用的是一種電磁碎石器或碎石儀?梢哉f這一文題是十分簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確的。又如:Prevalence of impaired glucose tolerance among children and adolescents with marked obesity (N Engl J Med 2002, 346:802-810)這個(gè)文題中的核心短語是prevalence of impaired glucose tolerance (葡萄糖耐量受損的患病率), 后面指出研究人群,是children and adolescents with marked obesity。有些文題很難找出單一的核心詞。

  (2) 研究對(duì)象 研究對(duì)象是科研論文的重要組成部分之一,因此在文題中往往要明確指出研究對(duì)象的基本特征,讓讀者一看文題就了解到研究的對(duì)象是人類還是動(dòng)物,是體內(nèi)還是體外研究。例如:Genetic deficiency in the chemokine receptor CCR1 protects against acute Clostridium difficile toxin A enteritis in mice

  (Gastroenterology 2002 122: 725-733)這個(gè)文題中明確點(diǎn)出了研究對(duì)象是mice。當(dāng)然也有許多文題并沒有明確點(diǎn)出研究對(duì)象,但從整個(gè)文題可以看出研究對(duì)象。例如:Improving quality of care for acute myocardial infarction (JAMA. 2002;287: 1269-1276),這個(gè)題目中雖然沒有點(diǎn)出研究對(duì)象,但該文顯然是談對(duì)病人的研究。

  當(dāng)研究對(duì)象是某些特殊人群,如特殊年齡組人群,某種疾病的病人等等時(shí),往往需要進(jìn)一步說明其特征。

  (3)研究的結(jié)果或結(jié)論 有些作者的論著文章題目中除了包括研究的主要內(nèi)容和研究對(duì)象外,還明確地說明研究的結(jié)果,這樣當(dāng)然給讀者一種明確的印象,例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279) 這個(gè)文題中明確指出, 在患糖尿病母親的嬰兒中amylin peptide (糊精肽)的水平升高這樣一個(gè)結(jié)果或結(jié)論。這樣的例子還有很多。但一般醫(yī)學(xué)期刊并不要求文題中一定要包括研究結(jié)果。

  (4) 研究的性質(zhì)、規(guī)模、時(shí)間、地點(diǎn)等 有些論文的題目中明確說明研究的性質(zhì),如是體外研究還是體內(nèi)研究,是臨床研究還是動(dòng)物實(shí)驗(yàn)研究,是隨機(jī)、雙盲、對(duì)照的研究等。有些文章的題目中提及研究對(duì)象的例數(shù),研究的年代或時(shí)間。例如:Characteristics of pediatric traumatic amputations treated in hospital emergency departments: United States, 1990–2002 (Pediatrics, 116: e667)。這個(gè)文題中除了時(shí)間還有國(guó)家名稱。

  總之,文題的內(nèi)容中應(yīng)當(dāng)包括的是研究的主要內(nèi)容和研究對(duì)象,其他內(nèi)容根據(jù)需要和可能,可以考慮包括進(jìn)去,以給讀者以明確的印象。

  2)作者姓名及工作單位

  作者姓名:

  論著文章的英文摘要應(yīng)列出幾位作者的姓名?分兩種情意況:第一種:目標(biāo)期刊是未被收錄到Index Medicus (IM)或Medline數(shù)據(jù)庫(kù)的,那么只列出前三名作者的姓名。第二種,如果期刊是被IM或Medline收錄的,那么必須列出全部作者姓名。

  姓和名的順序:內(nèi)地作者姓在前,名在后。港臺(tái)及外國(guó)作者姓名順序按國(guó)際貫例或按當(dāng)?shù)亓?xí)慣列出,一般名在前,姓在后。

  大小寫的規(guī)定:內(nèi)地作者姓的每個(gè)字母都要大寫;名的第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫,名由兩個(gè)字組成者,中間要加連字符。

  如有兩個(gè)或兩個(gè)以上作者,作者姓名之間要用逗號(hào)分開,最后一位作者姓名后加句號(hào)。

  作者的工作單位:

  一般只列出第一作者的工作單位名稱。對(duì)作者單位英文名稱,請(qǐng)不要按自己的想像或印象去寫。要按照單位正式對(duì)外名稱寫?蓞⒖紗挝坏恼匠霭嫖锶缙诳、學(xué)報(bào)、網(wǎng)站等的寫法。

  具體的寫法:按科室、醫(yī)院或研究所、大學(xué)的順序?qū),中間以逗號(hào)隔開。后面寫城市名和郵政編碼,最后寫China。例如:Department of Pediatrics, First Hospital, Peking University, Beijing 100034, China。又如:Department of pediatrics, Ruijin hospital, Shanghai Second Medical University, Shanghai 200025, China。

  請(qǐng)不要寫“P. R. China”, 因?yàn)镃hina只有一個(gè)。

  如果作者是一個(gè)以上單位的,目前只寫第一作者的工作單位名稱。但如果第一作者和通訊作者不是同一個(gè)人,則應(yīng)分別寫出他們的單位,對(duì)通訊作者要寫出通訊地址。

  個(gè)別地名英文拼寫法與想象的不同,應(yīng)以中國(guó)地圖出版社出版的《中國(guó)地圖冊(cè)》和學(xué)苑出版社出版的《最新世界地名錄》為準(zhǔn)。如:

  西安:Xi'an; 陜西:Shaanxi; 烏魯木奇:Ürümqi; 呼和浩特:Hohhot,等。對(duì)此應(yīng)當(dāng)特別注意。

  國(guó)內(nèi)作者所投稿件中經(jīng)常出現(xiàn)的單位名稱、地名等方面經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤或不合要求的情況有以下幾種。

  將中文地名分開拼寫:如將廣州拼寫為Guang Zhou或雖然連拼,但將z寫成大寫:GuangZhou。這都是不規(guī)范的寫法。作者在沒有把握的情況下,應(yīng)當(dāng)查閱地名手冊(cè)或英漢詞典,如《新英漢詞典》。

  將自治區(qū)名稱自行簡(jiǎn)化:如將新疆維吾爾自治區(qū)寫成Xinjiang Autonomous Region, 或Xinjiang Region, 這些都是不規(guī)范的。正確的寫法是Xinjiang Uigur Autonomous Region。

  3)摘要的內(nèi)容

  摘要的作用:簡(jiǎn)明但稍微具體地反映一篇論文的主要內(nèi)容,供閱讀、編入數(shù)據(jù)庫(kù)等。

  摘要構(gòu)成:國(guó)內(nèi)期刊要求:目的、方法、結(jié)果、結(jié)論。國(guó)外, 不同期刊要求不同。如N Engl J Med要求:Background, Method, Result, Conclusion;JAMA則要求:Context (上下文,相當(dāng)于Background), Objective, Design and Setting, Patients, Intervention, Main Outcome Measures, Results, Conclusions. 要求更詳細(xì)而具體,實(shí)際上也可以分成4個(gè)部分。Lancet要求與N Engl J Med基本相同:Bckground, Methods, Findings, Interpretation.

  目的

  多用動(dòng)詞不定式短語表示。如:

  [Abstract] Objective To evaluate the reliability of 13C-urea breath test (13C-UBT) in the diagnosis of Helicobacter pylori (HP) infection by using gastroscopy and serum HP antibody testing.

  表示目的的這一段文字應(yīng)盡可能避免與文題完全重復(fù)。

  常用于表示目的的動(dòng)詞不定式短語有以下這些:

  To evaluate …,To explore …,To understand …,To clarify …

  To determine …,To compare …,To test the hypothesis that ...

  有些期刊(包括國(guó)內(nèi)期刊)在目的這一部分允許加一些背景資料,同時(shí)指出研究目的。例如:

  Objective Although the potential for life-threatening allergic reactions in children is a significant health concern for schools, there is little information about the circumstances surrounding anaphylactic events that occur in schools. The objectives of this study were to determine the incidence of anaphylaxis in schools, describe the circumstances around anaphylactic events, assess practices that are used to manage students with life-threatening allergies, and identify opportunities for improvement. (Pediatrics. 2005, 116(5):1134)

  在這種情況下,需要用完整的句子表示研究的目的,常見的表示目的的句子和詞語有:

  The present study aimed at … (接動(dòng)名詞或名詞)

  The purpose of this study was to …;

  We determined … to clarify …,

  We aimed to see …

  We conducted the present study to …

  The present study was designed to … (conducted to …)等等。

  但這里應(yīng)當(dāng)特別指出的是:這類句子的謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)都應(yīng)用一般過去時(shí)。此外,這種表示研究目的的句子,不是直接接在Objective這一小標(biāo)題后面的。

  方法

  從內(nèi)容上說,這一部分包括的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)有以下幾個(gè)方面(敘述時(shí),不一定按以下順序):

 、傺芯繉(duì)象 是病人?健康人?還是動(dòng)物?哪一種動(dòng)物?研究對(duì)象的一般情況,如年齡、性別、診斷或特別群體、特別種屬,以及研究的地點(diǎn)等。研究組和對(duì)照組的對(duì)象均應(yīng)說明。

 、诜椒 這里實(shí)際上包括研究的設(shè)計(jì)(說明是哪一類,如隨機(jī)分組、雙盲、對(duì)照、多中心等)、所用的主要治療、干預(yù)或處理方法或技術(shù)名稱(如治療方法名稱或藥名、劑量、給藥途徑以及療程;實(shí)驗(yàn)室檢查的方法名稱,如PCR、RT-PCR、HPLC、流式細(xì)胞儀等等,但一般不主張用縮略語)、主要終點(diǎn)指標(biāo)(primary or main endpoint measure, 如死亡率、病死率、生存率、生存時(shí)間等等)。

  這里經(jīng)常出現(xiàn)問題的是年齡的表示法。如果用單獨(dú)一句話表示年齡,一般不會(huì)錯(cuò)。如The mean age of the patients was 58 years (48-67 years). The patients' age ranged from 58 to 67 years (mean 58 years). The patients were in average 58 years old. 但如果不是用單獨(dú)一句話表示年齡,而說明年齡的詞語只是一句話里的一部分時(shí),常常出現(xiàn)問題。如:

  The patients aged 5.5-14 years old were divided into 2 groups. aged和old有一個(gè)即可,不應(yīng)同時(shí)出現(xiàn)?筛臑椋

  The patients aged 5.5-14 years were divided into 2 groups. 或

  The patients,5.5-14 years old,were divided into 2 groups. 或

  The patients 5.5-14 years of age were divided into 2 groups. 又如:

  The patients of mean age 58 years old in the treatment group received interferon alpha injection,也不妥,可改為:

  The patients in the treatment group, mean age 58 years, received interferon alpha injection.

  7-day postnatal male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study. 可改為:Seven-day old male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study.

  方法部分的時(shí)態(tài)也要用一般過去時(shí)。

  結(jié)果

  一般論文摘要中占篇幅較大的是這一部分。在這一段里介紹最主要的研究結(jié)果。時(shí)態(tài)用一般過去時(shí)。一般不主張用圖表,可以介紹一些關(guān)鍵的數(shù)字。在摘要的'結(jié)果部分描述結(jié)果時(shí),應(yīng)當(dāng)避免的一些情況:

  The results of our study showed that …

  It was shown that …

  The present study showed that … 等等。

  因?yàn)榍懊嬗袀(gè)小標(biāo)題Results,所以可以直接開始描述結(jié)果。

  描述結(jié)果時(shí)最常遇到的問題是比較的句子。在組織句子時(shí),應(yīng)力求簡(jiǎn)練,避免重復(fù)、羅列太多的數(shù)字或羅嗦。

  The mean ALT of group 1 patients was significantly higher than that of group 2 and 3 patients (p<0.01). 這樣的描述是正確而流暢的,但改用下面的描述,則更簡(jiǎn)練:

  The mean ALT level was higher in group 1 than in groups 2 and 3 (p<0.01).

  注意,than 后面要有與比較項(xiàng)目相應(yīng)的代詞,that或those。單數(shù)用that, 復(fù)數(shù)用those。但比較的句子也可以不用帶有than的句子,只用比較級(jí),而后面用as compared to …。例如上面的句子:The mean ALT of group 1 patients was significantly higher as compared to group 2 and 3 (p<0.01). 這樣的句子可在用了若干個(gè)帶than的比較句子之后使用,換一個(gè)方式,免得太單調(diào)、重復(fù)。

  國(guó)內(nèi)作者常常寫成如下句型:… and … of … group ... were …, …, respectively; … and … of … group ... were … and … These differences were statistically significant (p<0.05). 后面這句必要性不大,在前一句后附上P值即可。

  下面是N Engl J Med一篇摘要中的結(jié)果部分:

  Results The mortality rate was 30.8 percent in the placebo group and 24.7 cent in the drotrecogin alfa activated group. On the basis of the prospectively defined primary analysis, ment with drotrecogin alfa activated was associated with a reduction in the relative risk of death of 19.4 percent (95 percent confidence interval,6.6 to 30.5)and an absolute reduction in the risk of death of 6.1 percent (P=0.005).The incidence of serious bleeding was higher in the drotrecogin alfa activated group than in the placebo group (3.5 percent vs.2.0 percent, P=0.06). 這樣的描述顯得簡(jiǎn)捷、清楚,可讀性強(qiáng)。

  結(jié)論

  這一部分一般用1~3句話。很多摘要只用一句話表示結(jié)論。例如下面的結(jié)論:Conclusion Patients who received their first CABG surgery without cardiopulmonary bypass had improved cognitive outcomes 3 months after the procedure, but the effects were limited and became negligible at 12 months.僅一句話,謂語動(dòng)詞用了一般過去時(shí)。又如:Conclusions Exercise capacity is a more powerful predictor of mortality among men than other established risk factors for cardiovascular disease. 也僅一句話,但謂語動(dòng)詞用了一般現(xiàn)在時(shí)。下面的例子有所不同:Conclusions Impaired glucose tolerance is highly prevalent among children and adolescents with severe obesity, irrespective of ethnic group. Impaired oral glucose tolerance was associated with insulin resistance while beta-cell function was still relatively preserved. Overt type 2 diabetes was linked to beta-cell failure. 這篇摘要的結(jié)論有三句。第一句用了一般現(xiàn)在時(shí),說明糖耐量受損在重度肥胖兒童青少年中十分常見,雖然研究的樣本不是很大(167名)。實(shí)際上在這種情況下用一般過去時(shí)也完全可以。但作者可能對(duì)這一結(jié)論的普遍性有較大把握。但后面2句均用了一般過去時(shí)。內(nèi)容涉及葡萄糖耐量受損和顯著的二型糖尿病的相關(guān)因素。

  結(jié)論部分的寫法,內(nèi)容上要緊緊圍繞或針對(duì)研究的目的和取得的結(jié)果敘述,不應(yīng)擴(kuò)大范圍、慎重使用或不用推測(cè)的語句、也不應(yīng)對(duì)研究本身進(jìn)行評(píng)論或褒獎(jiǎng)(這種作法在國(guó)內(nèi)作者寫的摘要中經(jīng)常出現(xiàn))。應(yīng)當(dāng)就事論事。至于對(duì)研究本身的意義或價(jià)值,應(yīng)等待其他研究人員重復(fù)或有關(guān)部門進(jìn)行評(píng)價(jià)、鑒定,而且這種鑒定或評(píng)價(jià)的結(jié)果也不是寫進(jìn)論文摘要中的內(nèi)容。下面舉幾個(gè)有關(guān)的例子。

  Conclusion Serum levels of IL-6, TNF-α were lower and IL- 2 higher in children with type I diabetes than in controls, which might indicate that abnormal function of T helper 1 and T helper 2 lymphocytes had occurred. Such abnormality might affect the regulatory function of network system of pancreatic isles βcells, cause damages to these cells, and inhibit insulin secretion, and finally cause type I diabetes.

  這份摘要的結(jié)論后半部分都屬于推測(cè),論文所述的研究對(duì)b細(xì)胞的調(diào)節(jié)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、細(xì)胞本身是否受損傷以及是否抑制胰島素的問題都沒有進(jìn)行研究和測(cè)定,因此作這種推測(cè),還缺乏直接依據(jù)。

  有作者在結(jié)論中寫這樣的句子:This paper reported application of the new technique in China for the first time. 可能確實(shí)在國(guó)內(nèi)是首次報(bào)告應(yīng)用這種技術(shù),但結(jié)論中只應(yīng)談應(yīng)用的結(jié)果說明這種技術(shù)是否適用,對(duì)診斷治療有何作用等,沒有必要說明是否是第一次。很多情況下,證明某件事是第一次,是很難作到的。

  還有作者在結(jié)論中說:“The present study provides theoretical and experimental basis for pathogenesis of the syndrome.” 這種說法是空洞的,一般是過于夸大的,是脫離研究?jī)?nèi)容本身的語句,應(yīng)絕對(duì)避免。

  還有作者說:“The present study may lead to appearance of new type of therapy against the disease.”如果確實(shí)有可能導(dǎo)致新治療技術(shù)的出現(xiàn),也不應(yīng)當(dāng)在摘要的結(jié)論中說這些話。一定要說的話,可在正文的討論部分提一下。

  還應(yīng)當(dāng)避免如下語句:

  The possible mechanisms of the therapy were also discussed.

  有一些作者主張?jiān)谡撝恼碌挠懻摬糠只蛟谡慕Y(jié)論部分對(duì)研究的意義和機(jī)制進(jìn)行描述或討論。我們不應(yīng)當(dāng)贊成這種作法。假如研究中對(duì)這些方面進(jìn)行了直接的研究,取得了相應(yīng)的證據(jù),當(dāng)然可以討論或描述,但如果沒有直接進(jìn)行這些研究,則不應(yīng)僅根據(jù)別人的文獻(xiàn)去討論。

  關(guān)鍵詞:一般醫(yī)學(xué)期刊論著文章的英文摘要后面都要附上2~5個(gè)關(guān)鍵詞(keywords)。一般要求關(guān)鍵詞用美國(guó)國(guó)立醫(yī)學(xué)圖書館Index Medicus的主題詞表(Medical Subject Headings, MeSH)中所列的詞。如果該主題詞表中沒有相應(yīng)的詞,可列出幾個(gè)直接相關(guān)的主題詞,或樹狀結(jié)構(gòu)的上游詞或自由詞。每條關(guān)鍵詞的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母要大寫,相鄰關(guān)鍵詞之間以分號(hào)隔開。

  4)常見語法問題

  句子不完整 例如: Results Outcomes were good in 3 cases, moderate disability was in 2 cases, severe disability in 1 case and persistent vegetative state in 1 case. 這里共有4句話,但第2-4句無謂語,基本句型也與第一句不同,實(shí)際上不能省略謂語動(dòng)詞。因此,第2句應(yīng)當(dāng)改為:moderate disability was found (或seen) in 2 cases, 而后面的兩句可以不改。

  句子不通順 Nuclear extract protein were performed binding reaction for 20 minutes at room temperature. 這樣的句子顯然是不通的,不知想說明什么,也有語法錯(cuò)誤,主語和謂語數(shù)上不一致。推測(cè)可能想表示:“對(duì)核提取蛋白質(zhì)在室溫下進(jìn)行了20分鐘的結(jié)合反應(yīng)。”這里的perform是作......, 或進(jìn)行......, 一般用于作檢查、手術(shù)或損傷等等。是及物動(dòng)詞,可以有被動(dòng)語態(tài),但動(dòng)作的主體一般是人。但上面的句子中無動(dòng)作的主體。被作的項(xiàng)目也不能是個(gè)蛋白質(zhì)。根據(jù)前后文了解到作者想表示“對(duì)......蛋白質(zhì)進(jìn)行了......反應(yīng)”。這時(shí)可用...... is (are) subjected to ......(接名詞)。這里的to be subjected to, 意思是:使......經(jīng)歷或經(jīng)受......。如Nuclear extract protein was subjected to binding reaction for 20 minutes at room temperature.

  時(shí)態(tài)錯(cuò)誤例如:The aim of present paper is to observe the effect of liposome-mediated GDNF gene transfer in vivo on spinal cord motorneurons after SCI (spinal cord injury) in adult rats. 應(yīng)當(dāng)用一般過去時(shí)was。

  用詞不當(dāng)和搭配錯(cuò)誤:Aplastic anemia is characteristic of bone marrow failure and the reducing the white blood cells, red blood cells and platelets cells in peripheral blood. 這里的“is characteristic of ...”應(yīng)為“is characterized by ...”, “reducing the white blood cells”應(yīng)為“reduction of white blood cells”。

  部分否定和全部否定:Every parameter of acid reflux but Boix-Ochoa score in grade III RE patients was not significantly higher than that in both II grade and I grade RE cases. 該句的中文原文是:III級(jí)RE患兒的各項(xiàng)酸反流指標(biāo)均大于I級(jí)和II級(jí),但除Boix-Ochoa綜合評(píng)分外差異均無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。實(shí)際上原文的意思是全部否定,只有一個(gè)例外。這種情況下不可用every或all加以否定。因?yàn)槿绻昧薳very或all, 英文中的意思是部分否定。例如:Every child in the class was not immunized. (“這個(gè)班內(nèi)不是每個(gè)孩子都接受了免疫接種”,而不是“這個(gè)班內(nèi)每個(gè)孩子都沒有接受免疫接種”這種意思)。又如:All the children did not come to school. (“不是所有的孩子都沒有到學(xué)校”,而不是“所有的孩子都沒有到學(xué)校”)

  因此,上面的句子應(yīng)當(dāng)改為:None of the parameters of acid reflux escept for Boix-Ochoa score in grade III RE patients was significantly higher than that in grade II and grade I RE cases.

  邏輯關(guān)系不清楚或錯(cuò)誤 例如:The reverse transcription reaction was incubated at ... 這里的"reaction" 不是物體或反應(yīng)混合物,說incubated(孵育)不妥,說carried out, 則可以,或在reaction后面加上mixture, 仍可用incubated。

  用詞不當(dāng),同義詞、近義詞 例如:In order to decrease the complications, the guided pipes and microtubes must be heparinized during operation to prevent embolism caused by emergency of balloon and coil embolization. 應(yīng)當(dāng)用:catheter。

  近意詞:administer 管理、給予、執(zhí)行, administrate 管理、支配、執(zhí)行,

  這兩個(gè)詞的含義稍有不同,關(guān)鍵的不同是,前者有“給予”的意思,后者則沒有這個(gè)意思。因此在應(yīng)用時(shí)需要注意。如果想說明給病人用藥,最好還是用administer, 而不要用administrate。例如:“All patients with penetrating wounds were administrated with intravenous antibiotics for 7 to 14 days.”這句顯然是說明給病人用藥,用了administrate的被動(dòng)語態(tài)。首先用該詞就不妥。其次,全句的句型不如改為以“antibiotics”為主語:“Intravenous antibiotics were administered to all the patients with penetrating wounds.”這樣更加直接、清楚。

  使用自造詞:作者自造的專業(yè)英文詞:“artificial human serum samples”, 實(shí)際上是用健康人血清稀釋某種病毒培養(yǎng)液上清的“模擬人血清”。應(yīng)當(dāng)說是“simulated ... virus infected human serum”。

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用錯(cuò)誤:主要是將漢文特有而英文中沒有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用在英文摘要中。

  “中式”英文:From the 35 patients, there are 5 patients whose symptoms complete recovered, 18 partial recovered and 12 not recovered. (35例病人中,有5例癥狀完全恢復(fù),18例部分恢復(fù),12例沒有恢復(fù)。)

  此句的語序完全是中文的語序。時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)是不對(duì)的。另外,說癥狀“恢復(fù)”(recover),從邏輯上講不夠恰當(dāng),原意是“消失”;說“消退”(subside)、“消失”(disappear),更恰當(dāng)。句中的partial是形容詞,但這里修飾動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)用其副詞partially。not recovered實(shí)際上不確切,最后改為:

  The symptoms subsided completely in 5 of the 35 patients, partially in 18 and unchanged in 12.

  endo cannabinoid, satiety, arcuate, metformin, Rimonabant, anandamide,

  總之,以上是醫(yī)學(xué)論文(論著)英文摘要的撰寫方面,國(guó)內(nèi)大部分期刊的基本要求和存在問題的一些例子。從內(nèi)容方面,摘要應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)明扼要,但基本內(nèi)容要全面,信息量要充足,文字要規(guī)范,語句要流暢,結(jié)論應(yīng)恰當(dāng)。

  整個(gè)英文摘要應(yīng)當(dāng)以第三人稱寫,即摘要中不用第一人稱代詞或物主代詞,如we, our。需要用時(shí)以“the authors”代替。其原因是,假如文摘類期刊或文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)錄入該期刊的摘要時(shí),需要用第三人稱,盡管不少國(guó)際著名期刊如N Engl J Med等的摘要中也常出現(xiàn)第一人稱代詞。


【SCI論文英文摘要的格式要求】相關(guān)文章:

英文摘要論文格式及字號(hào)格式的要求06-17

醫(yī)學(xué)SCI論文格式要求10-29

醫(yī)學(xué)SCI論文格式要求11-15

有關(guān)SCI論文插圖格式要求的分享10-09

sci論文寫作要求10-15

SCI論文寫作要求08-22

SCI論文發(fā)表中如何制作摘要11-04

sci 論文格式07-30

sci論文格式06-17

sci的論文格式08-27