久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語系開題報告

時間:2024-09-02 04:08:51 開題報告 我要投稿
  • 相關推薦

2017年英語系開題報告

  論文應符合專業(yè)培養(yǎng)目標和教學要求,以學生所學專業(yè)課的內容為主,不應脫離專業(yè)范圍,要有一定的綜合性,以下就是由編輯老師為您提供的英語系開題報告。

2017年英語系開題報告

  2017年英語系開題報告(一)

  選題的原因、基本內容:

  英語成語(idiom)是英語的核心與精華。其內容豐富,寓意深刻,具有濃厚的感情色彩。如果能在文章、談話或對外交往中,恰當?shù)丶右赃\用,會大大增加語言的表達能力,收到良好的效果。英語諺語是英語語言的精華,是英國藝術寶庫的瑰麗明珠。英語諺語的句式特點是句式簡單,語言精煉,富于形象比喻,充滿濃郁的`民族色彩。學習和研究英語諺語有助于啟迪思想,開拓視野,了解英國的歷史文化、風土人情,以及英國人民的人生哲理,同時還可以學到生動活潑的大眾語言。

  本文通過比較英漢成語及諺語這兩種語言的相似及不同之處,詳細的介紹英語成語及諺語。第一部分主要從內容和形式兩方面談談英語成語及諺語的基本特色;第二部分談及英語成語及諺語的一般翻譯方法和翻譯時應該注意的一些問題。

  相關資料收集情況:

  陳亞光。小議英諺語和成語的創(chuàng)新。上海外國語學院學報,1983。

  黃粉保。英漢成語翻譯漫談。云夢學刊,1999/2

  顧雪梁。語成語英譯探索。廣州師范學院學報,1993/2。

  張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹!队h翻譯教程》。北京:中國外語教育出版社,xx/8

  楊永和。英語諺語的修辭特點研究。重慶工學院學報,xx/3。

  論文提綱:

  thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english

  idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.

  outline

  ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.

 、. the characteristics of english idioms and proverbs

  a. the characteristics of english idioms

  1. simple but rich

  2. harmonious phonology

  3. vivid metaphor

  b. the characteristics of english proverb

  1. concise and clear

  2. symmetrical sentence pattern

  3. rich and varied rhetoric

 、. the translation of english idioms and proverbs

  a. the theories of translation

  1. literal translation

  2. free translation

  3. mechanical application of the synonym chinese proverb

  4. literal translation and free translation

  b. the points of translation

  1. the literal translation of proverbs prohibited

  2. the translation of proverbs to keep the original text style

  3. the translation of proverbs to notice the national characteristic

  4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic

  ⅳ. conclusion

    2017年英語系開題報告(二)

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

【英語系開題報告】相關文章:

開題報告格式及開題報告的寫法03-21

開題報告03-02

開題報告的格式03-26

工程開題報告11-16

德育開題報告12-08

開題報告樣板03-10

開題報告的范文11-15

開題報告的樣本03-22

個人開題報告11-27