- 相關(guān)推薦
計(jì)算機(jī)類畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
作為計(jì)算機(jī)專業(yè)的大學(xué)生,我們應(yīng)該要學(xué)會(huì)怎么樣做好自己的畢業(yè)論文,以下是小編精心準(zhǔn)備的計(jì)算機(jī)類畢業(yè)設(shè)計(jì)論文,大家可以參考以下內(nèi)容哦!
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進(jìn)步,也極大地推動(dòng)著翻譯技術(shù)的發(fā)展。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)是并存的,更多的機(jī)遇帶來的是更多的挑戰(zhàn)。全球化的發(fā)展對(duì)翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質(zhì)量。要求翻譯從數(shù)量上、質(zhì)量上和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯已經(jīng)完全不同于過去的翻譯了,利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)――計(jì)算機(jī)輔助翻譯――來協(xié)助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計(jì)算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。
二、雅信輔助翻譯軟件輔助功能
雅信計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是一個(gè)基于網(wǎng)絡(luò)、基于大型關(guān)系數(shù)據(jù)庫、支持多人協(xié)作的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯平臺(tái)。與機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)(Machine Translation,MT)不同,它是一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(Computer Aided Translation,CAT),主要采用翻譯記憶(Translation Memory,TM)和靈活的人機(jī)交互方式,可以大幅度提高翻譯效率、節(jié)省翻譯費(fèi)用、保證譯文質(zhì)量、簡化項(xiàng)目管理。系統(tǒng)具有很好的可擴(kuò)展性。系統(tǒng)提供流程化的項(xiàng)目管理,使翻譯項(xiàng)目組織和管理變得十分輕松快捷、高質(zhì)有效。系統(tǒng)依托現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和數(shù)據(jù)庫技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯資源信息共享和翻譯術(shù)語高度統(tǒng)一。后臺(tái)資源庫可依據(jù)客戶需求建立,并設(shè)置相應(yīng)權(quán)限,進(jìn)行管理和調(diào)用。系統(tǒng)可支持多語種互譯。系統(tǒng)結(jié)構(gòu)采用C/S模式,可基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的部署和應(yīng)用,系統(tǒng)部署靈活,操作簡單,響應(yīng)速度快。
三、翻譯過程中遇到的問題及解決方法
雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯的早已進(jìn)入了繁榮期,但這并不代表它不存在任何問題。據(jù)統(tǒng)計(jì),機(jī)器翻譯與人工翻譯相比,疑問準(zhǔn)確率和可讀性還不到70%,許多方面都存在著大量的問題。在本次的翻譯實(shí)踐中,筆者也發(fā)現(xiàn)了雅信計(jì)算機(jī)輔助翻譯中存在的一些問題。
1.詞性和詞義的錯(cuò)誤翻譯。計(jì)算機(jī)畢竟不是人類,不能像人類一樣的去認(rèn)知和理解。源語中同一個(gè)單詞往往有著不同的詞性和截然不同的詞義,人工翻譯中,可以很容易地將這些不同的詞性和詞義區(qū)分開來,以選取最合適的目的語。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件往往對(duì)詞性和詞義錯(cuò)誤辨析。詞性作為連接詞匯到句法的橋梁一旦出錯(cuò),譯文便會(huì)出錯(cuò),而選取錯(cuò)誤的詞義更會(huì)直接地導(dǎo)致難以理解的譯文。這不可避免地造成了譯文質(zhì)量的下降。
例1.
原文:ASEAN’s SMEs Are Not Ready For AEC And OBOR
雅信自動(dòng)翻譯:東盟的中小企業(yè)都沒有準(zhǔn)備好AEC和奧博爾
在例1中,雅信自動(dòng)翻譯中存在的詞義錯(cuò)誤翻譯,即AEC沒翻譯出來,錯(cuò)誤翻譯OBOR。經(jīng)譯員加工處理后,正確的翻譯應(yīng)該為:東盟的中小企業(yè)還沒做好應(yīng)對(duì)東盟經(jīng)濟(jì)共同體和“一帶一路”戰(zhàn)略的準(zhǔn)備。
2.關(guān)于狀語的錯(cuò)譯。英語中通常句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一個(gè)句子中往往有不止一個(gè)的狀語從句,這些從句通過狀語引導(dǎo)和連接,一旦計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)狀語的翻譯不正確,譯文就會(huì)支離破碎,句意混亂,難以理解。
例2.
原文:In pursuit of a single market and production base,the ten ASEAN member states intend to transform the region into an EU-style economic area characterized by free flow of goods,services,investments,and(skilled)labor.
雅信自動(dòng)翻譯:在一個(gè)單一的市場和生產(chǎn)基地,十個(gè)東盟成員國的追求,打算將該地區(qū)轉(zhuǎn)變成一個(gè)自由流動(dòng)的商品,服務(wù),投資,和(技術(shù))的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的歐盟風(fēng)格的經(jīng)濟(jì)區(qū)。
在例2中,雅信平臺(tái)自動(dòng)翻譯的版本支離破碎,語義不明,經(jīng)人工理解翻譯后的改為:為形成一個(gè)單一的市場和生產(chǎn)基地,東盟十個(gè)成員國想要將該地區(qū)轉(zhuǎn)變成一個(gè)歐盟式的經(jīng)濟(jì)區(qū),具有商品、服務(wù)、投資和勞動(dòng)力(技術(shù))自由流通特色的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
3.小品詞的錯(cuò)譯
英文離開冠詞和連詞等小品詞后會(huì)不通順。而漢語有個(gè)這些小品詞徒增累贅,句子拖沓。對(duì)此情況,雅信計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件尚未有恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。
例3.
原文:What lies beyond 2015 is a highly integrated,cohesive and globally linked community.
雅信自動(dòng)翻譯:超越2015是一個(gè)高度集成,凝聚力和全球聯(lián)系的社區(qū)。
在例3中,雅信計(jì)算機(jī)翻譯的版本對(duì)beyond的處理比較死板,易給讀者造成閱讀障礙。正確的翻譯應(yīng)為:2015年是社會(huì)團(tuán)體高度集成、高度凝聚和全球聯(lián)系緊密的一年。
4.文化語境的差異
翻譯作為連接兩種文化之前的橋梁,面對(duì)的是兩種迥然不同的文化語境。不同的社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)習(xí)慣造成了語言語境中的差異。譯者通常對(duì)兩種文化都有較深的了解,可以較好地起到語境轉(zhuǎn)換的作用,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件處理過程簡單,難以將合適的語境體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。
在使用雅信CAT翻譯HOW “ ONE BELT ONE RAOD ”IMPACTS ASEAN ECONOMIC GROWTH的文本的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)系統(tǒng)自動(dòng)用單元格將文本隔開,采用直譯法或換序法對(duì)每個(gè)單元格內(nèi)的文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯。這就使得有時(shí)上下文的聯(lián)系不緊湊。一般來說,英語句子要比漢語句子長,因此在漢譯英時(shí)有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子;然而在英譯漢時(shí)也常常要用到合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語句子翻譯成一個(gè)漢語句子,使得句子內(nèi)容緊湊。若是使用該輔助軟件進(jìn)行翻譯,則就無法使用合句譯法,若是使用了這種譯法,就會(huì)導(dǎo)致原文與譯文無法對(duì)齊。因此,該輔助軟件有一定的局限性,只能循規(guī)蹈矩的一句一句進(jìn)行翻譯,比較死板缺乏靈活性。除此之外,大量的術(shù)語在原有術(shù)語庫中查詢不到,還有少許已有術(shù)語的準(zhǔn)確性有待進(jìn)一步查證。為此,筆者使用必應(yīng)、維基百科等網(wǎng)絡(luò)工具和權(quán)威詞典進(jìn)行查詢,以確保譯文的準(zhǔn)確性。
四、結(jié)論
計(jì)算機(jī)輔助翻譯節(jié)省了大量的人力和時(shí)間,同時(shí)使翻譯逐漸地由相對(duì)獨(dú)立的個(gè)人活動(dòng)轉(zhuǎn)為協(xié)作性強(qiáng)的團(tuán)體組織活動(dòng)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)和軟件的蓬勃發(fā)展也為翻譯事業(yè)起到了重大的推動(dòng)作用,也將在未來的翻譯實(shí)踐中起到舉足輕重的作用。雖然由于其各種難以解決的缺點(diǎn),在不久的將來計(jì)算機(jī)輔助翻譯仍不能代替譯員的地位和作用,但將會(huì)給譯員提供更得心應(yīng)手的幫助,不斷推動(dòng)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
【計(jì)算機(jī)類畢業(yè)設(shè)計(jì)論文】相關(guān)文章:
畢業(yè)設(shè)計(jì)論文寫作指導(dǎo)11-03
畢業(yè)設(shè)計(jì)論文致謝臺(tái)詞08-04
畢業(yè)設(shè)計(jì)論文格式字體摘要05-04
應(yīng)用外語專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)寫作規(guī)范08-04
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)論文開題報(bào)告05-03
畢業(yè)設(shè)計(jì)論文致謝詞(通用14篇)02-02