開(kāi)題報(bào)告 英語(yǔ)專業(yè)
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué),英美等英語(yǔ)國(guó)家歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)文化等方面基本理論和基本知識(shí),具有從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)與能力。
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告篇一:
論文題目the Application and Innovation
of Gothicism in Wuthering Heights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長(zhǎng)時(shí)期以來(lái), 人們視艾米莉•勃朗特為英國(guó)文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結(jié)論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無(wú)休止。
本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉•
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫(huà)、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”, 又超越了維多利亞時(shí)代的'“現(xiàn)實(shí)主義”, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事, 但似乎沒(méi)有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量?jī)?yōu)秀的恐怖文學(xué)作品, 而且還形成了一個(gè)持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)( Gothic tradition) 。哥特文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學(xué)研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域。對(duì)哥特文學(xué)的認(rèn)真研究開(kāi)始于20 世紀(jì)二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學(xué)術(shù)思潮和文學(xué)批評(píng)觀念的影響, 該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國(guó)的學(xué)者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學(xué)的論文外, 還至少出版專著達(dá)184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達(dá)59 部, 幾乎占總數(shù)的三分之一。當(dāng)然,近年來(lái)哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會(huì)、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來(lái)。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉•
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫(huà)、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”, 又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):
1.A Survey of Gothic
1.1 Definition of Gothic
1.2 the Origin of Gothic Novels
1.2.1 Historical Reasons
1.2.1.1 Folklore in Germantic Nationality
1.2.1.2 Drama in the Renaissance
1.2.1.3 the Bible and Legends in Christianity
1.2.2 Development of the Novel Itself
1.2.2.1 Challenge of Romanticism to Rationalism
1.2.2.2 Sublime and Beautiful
2. Emily’s Gothic Heritage
2.1 Theme
2.1.1 Good and Evil
2.1.2 Revenge
2.2 Characters Description
2.2.1 Villain-hero
2.2.2 Delicate Young Girl
2.3 Atmosphere, Environment and Plot
2.3.1 Terror
2.3.2 Mystery
2.3.3 Supernatural
3.Emily’s Gothic Innovation
3.1 Combination of romanticism and Realism
3.1.1 Change of the Background
3.1.2 Use of Symbolism
3.1.3 Stream of Consciousness
3.1.4 Illusion and Subconsciousness
3.2. Description of Figure Emotion and Psychology
Reference
2.擬采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法
3.研究所需條件和可能存在的問(wèn)題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書(shū)館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)資料;
可能存在的問(wèn)題:(1)文獻(xiàn)不足;
(2) 由于個(gè)人的觀點(diǎn)和能力,使對(duì)研究對(duì)象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見(jiàn)
1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評(píng)閱教師寫(xiě)評(píng)語(yǔ),學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開(kāi)展答辯工作。
2. 應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)
[1] Bronte, Charlotte. 1907. Charlotte Bronte’s preface to the second edition, Wuthering Heights. London: J. M. Dent Sons Ltd. p. 20.
[2] Gerin, Winifred. 1971. Emily Bronte [M]. New York: Oxford University Press.
[3] Marie, Mulvey-Roberts. ed. 1998.The handbook to gothic literature [A]. New York: New York University Press. p. 83.
[4] Punter, David. 1980. The Literature of Terror [M]. London: Longman. p. 6.
[5] 方平. 1993 .希望在人間—論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [M]. 上海譯文出版社. 第24頁(yè).
[6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂•勃朗特傳[M]. 張淑榮等譯. 北京: 團(tuán)結(jié)出版社. 第11—12頁(yè).
[7] 肖明翰. 2001. 英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論第3期.
[8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力——?思{小說(shuō)《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[MA]. 中國(guó)學(xué)位論文全文庫(kù).
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告篇二:
畢業(yè)論文題目(外文) Analysis of English idioms and proverbs
選題的原因、基本內(nèi)容:
英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)是英語(yǔ)的核心與精華。其內(nèi)容豐富,寓意深刻,具有濃厚的感情色彩。如果能在文章、談話或?qū)ν饨煌,恰?dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,會(huì)大大增加語(yǔ)言的表達(dá)能力,收到良好的效果。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,是英國(guó)藝術(shù)寶庫(kù)的.瑰麗明珠。英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式特點(diǎn)是句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言精煉,富于形象比喻,充滿濃郁的民族色彩。學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)諺語(yǔ)有助于啟迪思想,開(kāi)拓視野,了解英國(guó)的歷史文化、風(fēng)土人情,以及英國(guó)人民的人生哲理,同時(shí)還可以學(xué)到生動(dòng)活潑的大眾語(yǔ)言。
本文通過(guò)比較英漢成語(yǔ)及諺語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的相似及不同之處,詳細(xì)的介紹英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)。第一部分主要從內(nèi)容和形式兩方面談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的基本特色;第二部分談及英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的一般翻譯方法和翻譯時(shí)應(yīng)該注意的一些問(wèn)題。
相關(guān)資料收集情況:
陳亞光。小議英諺語(yǔ)和成語(yǔ)的創(chuàng)新。上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1983。
黃粉保。英漢成語(yǔ)翻譯漫談。云夢(mèng)學(xué)刊,1999/2
顧雪梁。語(yǔ)成語(yǔ)英譯探索。廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1993/2。
張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹!队h翻譯教程》。北京:中國(guó)外語(yǔ)教育出版社,2002/8
楊永和。英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)研究。重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2000/3。
論文提綱:
Thesis statemen:This essay discourse the features and translation of English
idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between Chinese.
Outline
Ⅰ. Introduction: For Chinese students, English idioms and proverbs is a stumbling block. So the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.
、. The Characteristics of English Idioms and Proverbs
A. The characteristics of English idioms
1. Simple but Rich
2. Harmonious Phonology
3. Vivid Metaphor
B. The characteristics of English proverb
1. Concise and Clear
2. Symmetrical sentence pattern
3. Rich and Varied Rhetoric
、. The Translation of English Idioms and Proverbs
A. The theories of translation
1. Literal Translation
2. Free Translation
3. Mechanical application of the synonym Chinese proverb
4. Literal Translation and Free Translation
B. The points of translation
1. The literal translation of proverbs prohibited
2. The translation of proverbs to keep the original text style
3. The translation of proverbs to notice the national characteristic
4. The translation of proverbs to notice the artistic characteristic
、. Conclusion
指導(dǎo)教師意見(jiàn):
指導(dǎo)教師簽名:
年 月 日
【開(kāi)題報(bào)告 英語(yǔ)專業(yè)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告03-17
英語(yǔ)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-17
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文12-03
英語(yǔ)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文11-30
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告7篇11-15
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告8篇11-25
英語(yǔ)專業(yè)本科論文開(kāi)題報(bào)告03-06