文本意義的詮釋與翻譯論文提綱
論文摘要: 文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是文本意義(略),就是將源語文本的藝(略)譯語文本之中,這是文學(xué)翻譯的核心問題.翻譯研究實(shí)質(zhì)上就是探索和分析文本意義詮釋與轉(zhuǎn)換的過程和結(jié)果,就是從理論上描述和揭示運(yùn)用不同的文學(xué)語言塑造同一藝術(shù)形象時(shí)應(yīng)該遵守的基本原則和客觀規(guī)律. 作為一門關(guān)于理解和詮釋的學(xué)科,詮釋(略)問題實(shí)質(zhì)上也是文本的意義,其根本任務(wù)就是探索意義理解和詮釋的本質(zhì)特征.就這個(gè)意義而言,當(dāng)代詮釋學(xué)所展現(xiàn)出的全新理論視野,理所當(dāng)然應(yīng)該視為翻譯研究的他山之石.當(dāng)然,作為不同的理論學(xué)科,詮釋學(xué)與翻譯理論針對(duì)文本意義的研究在方(略)所不同,各自關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)并非一樣,這也正是我們借助詮釋學(xué)理論研究翻譯問題應(yīng)該辯證理解詮釋學(xué)理論內(nèi)涵的宗旨所在,也是應(yīng)該具有的科學(xué)態(tài)度和理論視域. (略)要針對(duì)文本意義語內(nèi)理解、闡釋和研究的詮釋學(xué)究竟為翻譯研究提供了哪些基本的理論基礎(chǔ),這些理論為翻譯視角文本意義的理解和詮釋帶來了哪些思想洞見,翻譯過程涉及的一些理論與實(shí)踐問題如何借鑒詮釋學(xué)原理予以解釋,文本意義的語內(nèi)詮釋與語際詮釋有哪些不同,如何才能將詮釋學(xué)理論有機(jī)地運(yùn)用于文本意義的理解和詮釋之中——所有這些都...
目錄:致謝辭 第5-6頁
論文摘要 第6-10頁
前言 第10-14頁
第1章 緒論:文本意義的詮釋學(xué)向度 第14-33頁
第1節(jié) 詮釋學(xué)與翻譯研究的內(nèi)在聯(lián)系 第14-16頁
第2節(jié) 本學(xué)科的研究現(xiàn)狀 第16-20頁
第3節(jié) 詮釋學(xué)視角的文本意義 第20-29頁
第4節(jié) 我們對(duì)詮釋學(xué)理論的思考 第29-31頁
小結(jié) 第31-33頁
第2章 文本意義翻譯詮釋的客觀因素 第33-52頁
第1節(jié) 意義的開放性與詮釋的有效性 第33-35頁
第2節(jié) 意義結(jié)構(gòu)的疏狀性 第35-42頁
第3節(jié) 翻譯詮釋的有效性 第42-45頁
第4節(jié) 語言文化因素 第45-51頁
小結(jié) 第51-52頁
第3章 文本意義翻譯詮釋的主觀因素 第52-74頁
第1節(jié) 意義的未定性與詮釋的差異性 第52-56頁
第2節(jié) 主體性視域特征 第56-60頁
第3節(jié) 視域差與詮釋方法 第60-65頁
第4節(jié) 意義的確定性與詮釋的限制性 第65-73頁
小結(jié) 第73-74頁
第4章 文本意義翻譯詮釋的合適度 第74-98頁
第1節(jié) 視域差與詮釋度 第74-82頁
第2節(jié) 詮釋不足與詮釋過度 第82-90頁
第3節(jié) 詮釋度與翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第90-96頁
小結(jié) 第96-98頁
第5章 文本意義翻譯轉(zhuǎn)換的特點(diǎn) 第98-119頁
第1節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的視域融合 第98-103頁
第2節(jié) 源語形象與譯語形象的關(guān)系 第103-107頁
第3節(jié) 形象轉(zhuǎn)換的重塑性 第107-110頁
第4節(jié) 源語形象與譯語的語言融合 第110-114頁
第5節(jié) 源語形象與譯語的文化融合 第114-117頁
小結(jié) 第117-119頁
結(jié)束語 第119-124頁
主要參考文獻(xiàn) 第124-129頁
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【文本意義的詮釋與翻譯論文提綱】相關(guān)文章:
論文提綱撰寫的意義12-11
論文提綱的意義與范例03-29
寫論文提綱的意義03-23
公示語翻譯論文提綱11-17
畢業(yè)論文提綱的意義12-03
論文提綱撰寫的意義范例03-30
論文提綱撰寫的意義與范例12-07
翻譯方向論文的提綱怎么寫11-15
編寫畢業(yè)論文提綱的意義03-08
- 相關(guān)推薦