久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英漢中介語(yǔ)的僵化及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示論文

時(shí)間:2024-09-14 19:05:57 外語(yǔ) 我要投稿

英漢中介語(yǔ)的僵化及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示論文

  摘要:中介語(yǔ)僵化概念是由Larry seoinker(1972)首先提出的。他指出:“語(yǔ)言僵化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中的一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)言規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化都對(duì)改變這種狀態(tài)不起作用。”作者以中介語(yǔ)理論為基礎(chǔ),提出了四點(diǎn)建議來(lái)試圖改良在中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境下的外語(yǔ)教學(xué)從而避免或推遲僵化的發(fā)生。

英漢中介語(yǔ)的僵化及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示論文

  關(guān)鍵詞:中介語(yǔ);僵化;策略

  一、前言

  20世紀(jì)60年代以前,有兩種方法來(lái)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行解釋。一種是對(duì)比分析,認(rèn)同這一方法的語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為,在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,由于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的負(fù)遷移,持不同母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者會(huì)遇到不同程度的困難。比如,說(shuō)漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)說(shuō)“Alulough…but……”,“Because…so…”等等。另外一個(gè)很典型的例子是:當(dāng)有人問(wèn):“Don’t you likespicy food”,學(xué)習(xí)者的回答是:“Yes,I don’t like.”或“No,I like.”另一種是錯(cuò)誤分析。它的產(chǎn)生是來(lái)彌補(bǔ)對(duì)比分析方法的不足。有些錯(cuò)誤如:“reached”,“writed”,“l(fā)oots”,“She don’t want”等無(wú)法用對(duì)比分析的方法來(lái)解釋。根據(jù)錯(cuò)誤分析發(fā)現(xiàn),不同的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得同一種新語(yǔ)言時(shí)都會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤如:母語(yǔ)干擾,對(duì)第二語(yǔ)言規(guī)則的過(guò)度概括(又稱(chēng)泛化)等,但這些以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言對(duì)比分析受到了人們的懷疑。60年代末,一種新的外語(yǔ)學(xué)習(xí)偏誤分析理論產(chǎn)生了,這就是中介語(yǔ)理論。“中介語(yǔ)”一詞是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker于1969年在其論文“語(yǔ)言遷移”(Language Transfer)中首先使用。1972年,他又發(fā)表的“中介語(yǔ)”(Interlanguage)的論文,對(duì)“中介語(yǔ)”這一概念進(jìn)行了闡述,確立了它在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中的地位。基于以上研究成果,Selinker闡述了二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程,學(xué)習(xí)者會(huì)途徑一系列的中介語(yǔ),最后習(xí)得目的語(yǔ)。隨后,又有許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)中介語(yǔ)理論進(jìn)行了更深的研究,如:BrownKrashen。國(guó)內(nèi)有北語(yǔ)的魯健驥先生在1982年引進(jìn)中介語(yǔ)理論。

  二、中介語(yǔ)僵化的概念及其特點(diǎn)

  中介語(yǔ)僵化概念是由Larry Selinker(1972)首先提出的。他指出:“語(yǔ)言僵化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中的一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)言規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化都對(duì)改變這種狀態(tài)不起作用”。例如,在以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,法國(guó)人,總是把他們的小舌音帶到英語(yǔ)中去,德國(guó)人則總是把時(shí)間和地點(diǎn)放在動(dòng)詞之后的順序(德語(yǔ)的順序),印度人把所有的英語(yǔ)動(dòng)詞后都用that從句,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)口頭或書(shū)面表達(dá)中大量出現(xiàn)存在句式(existentialconstructions)。無(wú)論學(xué)習(xí)者對(duì)這些第二語(yǔ)言的知識(shí)掌握多全面,當(dāng)學(xué)習(xí)者的注意力集中在一項(xiàng)比較困難的新任務(wù)時(shí),或在緊張或其它激動(dòng)的情況下,類(lèi)似錯(cuò)誤總會(huì)重復(fù)出現(xiàn),甚至在極度放松的情況下或很短時(shí)間不說(shuō)目的語(yǔ)的情況下也會(huì)出現(xiàn)。中介語(yǔ)僵化具有普遍性。二語(yǔ)習(xí)得者很少能達(dá)到像本土人一樣的語(yǔ)言能力。Selinker(1972)估計(jì)將近95%的成年學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)發(fā)生僵化,只有5%的人可以成功地習(xí)得與本土人一樣的語(yǔ)言能力,其次,中介語(yǔ)僵化既可能是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得能力發(fā)生部分僵化,又可能發(fā)生完全僵化。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中可能取得很大進(jìn)步,但無(wú)論進(jìn)步多大,水平多高,在此過(guò)程中發(fā)生的某些錯(cuò)誤總會(huì)反復(fù)地出現(xiàn),這種現(xiàn)象即為語(yǔ)言能力的部分僵化,最后,中介語(yǔ)僵化的發(fā)生有的是暫時(shí)的,有的卻是永久的。暫時(shí)僵化是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)或習(xí)得的高原期,即語(yǔ)言能力處于休眠狀態(tài)。(張殿玉,2005:59),這種狀態(tài)可以通過(guò)積極的內(nèi)在和外在因素來(lái)激活。

  三、發(fā)生中介語(yǔ)僵化的理論解釋

  對(duì)于中介語(yǔ)僵化發(fā)生的原因,已有許多研究者從不同的理論角度對(duì)其進(jìn)行研究。正如Selinker和Lamendella所總結(jié),發(fā)生僵化的原因不可能是單一的。

  1 Selinker的“心理論”。Selinker從心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)的角度對(duì)中介語(yǔ)僵化的發(fā)生進(jìn)行了解釋。他認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得或外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一個(gè)心理基礎(chǔ),而這個(gè)基礎(chǔ)是不同于母語(yǔ)習(xí)得的心理基礎(chǔ)的。換句話(huà)說(shuō),在兩種語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,它們各自有一套不同于對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制。隨著二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者度過(guò)關(guān)鍵期,學(xué)習(xí)者起初的語(yǔ)言機(jī)制就會(huì)消失,因此學(xué)習(xí)者必須重新啟用一套新的機(jī)制。根據(jù)Selinker的理論可知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在適應(yīng)新的語(yǔ)言機(jī)制的過(guò)程中會(huì)經(jīng)歷五種心理過(guò)程,而中介語(yǔ)僵化便發(fā)生在變換語(yǔ)言機(jī)制的五種心理過(guò)程中。 2 文化適應(yīng)模式。中介語(yǔ)僵化的第二個(gè)原因是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者缺乏適應(yīng)目的文化的欲望,所謂文化適應(yīng)就是指適應(yīng)新文化的過(guò)程。在Schumann(1978)的文化適應(yīng)理論中,有兩個(gè)核心概念:社會(huì)距離和心理距離。社會(huì)距離越大,表示學(xué)習(xí)者群體與說(shuō)目的語(yǔ)群體的接觸越少,最后導(dǎo)致二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得很難發(fā)生,同時(shí),使得習(xí)得過(guò)程越發(fā)艱難。而心理距離是指學(xué)習(xí)者對(duì)所面對(duì)的學(xué)習(xí)任務(wù)的自信程度。由此可知,學(xué)習(xí)這對(duì)目的語(yǔ)文化的適應(yīng)程度越高,他們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)過(guò)程中越成功。正如Schumann所說(shuō):“二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得僅僅是文化適應(yīng)的一個(gè)方面,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化的適應(yīng)度的大小決定著學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得的程度大小。

  3 “輸入”假說(shuō)。有些語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中停滯不前的原因僅僅是由于他們沒(méi)有獲得足夠的可理解性輸入。Krashen(1985)認(rèn)為,這是僵化發(fā)生的最明顯的原因,特別是對(duì)于沒(méi)有居住在目的語(yǔ)國(guó)家或很少有機(jī)會(huì)接觸說(shuō)目的語(yǔ)的人或用目的語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)的二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,這種原因更為突出,再有,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入質(zhì)量是指輸入的難度要稍微高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語(yǔ)言能力的水平。也就是說(shuō),如果學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的現(xiàn)有水平是“i”,那么語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入難度應(yīng)是“i+l”(Krashen,1985:43)。難度太大或太小都會(huì)使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中發(fā)生僵化,語(yǔ)言能力停滯不前。

  4 不標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)與中介語(yǔ)僵化。另外一種導(dǎo)致中介語(yǔ)僵化的原因是由于習(xí)得了不標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ),這種現(xiàn)象最可能出現(xiàn)在語(yǔ)言初學(xué)者的學(xué)習(xí)過(guò)程中,因?yàn)榇藭r(shí)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入大部分是不標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)。在有些外語(yǔ)課堂上,學(xué)生們的語(yǔ)言輸入大多來(lái)自老師和同班同學(xué),而這些人不是操目的語(yǔ)的人,甚至口語(yǔ)水平也不高,所以輸入的語(yǔ)言中充滿(mǎn)“錯(cuò)誤”。如果學(xué)習(xí)者接受的大部分是這些語(yǔ)言,那么他們的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制將誤認(rèn)為這就是他們要習(xí)得的語(yǔ)言,從而加速了僵化的發(fā)生。

  Selinker也認(rèn)為中介語(yǔ)僵化的原因也是由于學(xué)習(xí)材料的使用不當(dāng),學(xué)習(xí)任務(wù)的分配不當(dāng)以及詞匯運(yùn)用的范圍不當(dāng)。一些單詞被毫無(wú)節(jié)制的濫用,同時(shí)又有一些單詞被老師誤用(如:home/family,self-study/independent study等)。從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)校學(xué)到的語(yǔ)言與本土人說(shuō)的語(yǔ)言有很大的不同。同時(shí),在現(xiàn)實(shí)生活中,他們幾乎無(wú)法與本土人進(jìn)行交流,久而久之,一些不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言便在學(xué)習(xí)者的大腦里扎根,從而發(fā)生了僵化。

  四、對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的啟示

  由于中介語(yǔ)的僵化已成為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中一個(gè)不可忽視的問(wèn)題,且我國(guó)的二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是從課堂上接受語(yǔ)言輸入和目的語(yǔ)言材料。因此,如果能夠改良教學(xué)方法,可在一定程度上推遲僵化的發(fā)生或者避免永久僵化。

  1 預(yù)見(jiàn)或概括可能發(fā)生僵化的語(yǔ)言錯(cuò)誤。根據(jù)Selinker的“心理論”可知,有五種導(dǎo)致僵化的原因,如語(yǔ)言遷移,過(guò)度概括等等。因此,為了能預(yù)知可能發(fā)生的遷移與泛化,二語(yǔ)或外語(yǔ)教學(xué)的老師應(yīng)充分運(yùn)用自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)預(yù)測(cè)最可能發(fā)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤。在教學(xué)中,老師最好既解釋哪些知識(shí)是正確的,同時(shí)還要把與這些知識(shí)相關(guān)的可能會(huì)犯的錯(cuò)誤介紹并總結(jié)給學(xué)生,通過(guò)對(duì)比正確的與不恰當(dāng)?shù)男问,從而加快學(xué)生對(duì)正確行式的理解和掌握。例如,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)there be句式,會(huì)生成這種與目標(biāo)語(yǔ)不符的句子結(jié)構(gòu),There are some soldiers walk/are walking on theroad.。教師應(yīng)幫助學(xué)生去認(rèn)識(shí)產(chǎn)生這一假定語(yǔ)從句的語(yǔ)言偏離,增強(qiáng)學(xué)生的原語(yǔ)言意識(shí)和能力,使學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)更好地掌握英語(yǔ)。在詞匯方面,老師應(yīng)盡力向?qū)W生解釋該詞的語(yǔ)域,固定搭配以及近義詞等。在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,老師至少應(yīng)該使學(xué)生在數(shù)量和質(zhì)量上掌握課標(biāo)規(guī)定的詞匯。除此之外,老師也應(yīng)該多多鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中掌握詞匯。

  2 在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化教學(xué)。Schtamn的文化適應(yīng)模式從社會(huì)文化的多樣性以及由多樣性而產(chǎn)生的社會(huì)距離的角度來(lái)解釋中介語(yǔ)僵化,F(xiàn)今,文化因素被硯為外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中必不可上的一部分(王銀泉,2001)。只有把文化學(xué)習(xí)與外語(yǔ)教學(xué)結(jié)合起來(lái),二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能更好地了解和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的文化,同時(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生的社會(huì)距離就會(huì)減小,從而深入地了解目的語(yǔ),有效地避免僵化的發(fā)生。

  3 向二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供準(zhǔn)確并適量的語(yǔ)言輸入。課堂上的輸入主要有兩種來(lái)源:課本和英語(yǔ)老師。所以,為了保證其質(zhì)和量,首先要選擇合適的教科書(shū)。因此這些教科書(shū)必須至少達(dá)到三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)課本內(nèi)容必須具有真實(shí)性,(2)課本必須跟隨時(shí)代的發(fā)展;(3)難度適中,等。這類(lèi)教科書(shū)能增加二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的情感過(guò)濾,更容易實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得。另外還要注意老師的講話(huà)。在像中國(guó)這樣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)在教室課堂外用英語(yǔ)進(jìn)行交流,老師也許是唯一一個(gè)能夠與他們用英語(yǔ)進(jìn)行交談的人,這就意味著老師的一言一行幾乎都被關(guān)注著。所以,這就要求老師注意自己的措詞,所用的句法以及表達(dá)方式,從而推進(jìn)學(xué)生的中介語(yǔ)向目的語(yǔ)過(guò)渡。

【英漢中介語(yǔ)的僵化及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示論文】相關(guān)文章:

語(yǔ)用遷移及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示論文05-11

中介語(yǔ)研究及外語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)論文05-09

談?dòng)h委婉語(yǔ)的社會(huì)心理分析及其對(duì)教學(xué)的啟示11-20

談?wù)Z言和言語(yǔ)的關(guān)系及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示11-16

論英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象及其對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示12-03

語(yǔ)用遷移及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)11-14

探析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)英漢時(shí)間的隱喻及其文化的理解論文03-16

外語(yǔ)磨蝕研究下的高校外語(yǔ)教學(xué)啟示優(yōu)秀論文01-26

論英國(guó)紳士教育及其對(duì)我國(guó)教育的啟示論文01-11

影響詞匯附帶習(xí)得的因素及其對(duì)教學(xué)的啟示論文02-28

  • 相關(guān)推薦