法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響分析
法語(yǔ)詞語(yǔ)涉及到的宗教語(yǔ)言很多,在這樣的情況下,進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該了解原語(yǔ)國(guó)家的宗教文化。那么法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響是?
翻譯所涵蓋的領(lǐng)域是十分寬廣的,文化因素就是其中的一個(gè)內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到各種同文化有關(guān)的翻譯問(wèn)題。要處理好這些文化因素,翻譯者要進(jìn)行反復(fù)的推敲以求得翻譯出更好的譯文。隨著文化交流的深入發(fā)展,讀者對(duì)于譯文的要求也隨之提高,僅僅依賴于譯述、編譯等也已經(jīng)滿足不了讀者對(duì)外國(guó)文化的需求。讀者對(duì)于外文翻譯不僅要求其優(yōu)美流暢,而且還希望譯文能夠完整的傳達(dá)出原文作者應(yīng)有的文化意象。譯文應(yīng)該是能夠體現(xiàn)出原文的文化特征的。在翻譯的過(guò)程中,形式的非對(duì)應(yīng)源于語(yǔ)言的內(nèi)部差異,語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性來(lái)源于文化的差異。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是文化中的一個(gè)組成部分,和其他的部分是息息相關(guān)的。作為文化的基礎(chǔ),只有語(yǔ)言的存在才能使得文化得以保留,并且不斷的流傳。語(yǔ)言是反映文化現(xiàn)實(shí)的,翻譯作為語(yǔ)言藝術(shù)不可避免的會(huì)受到文化因素的影響,原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化在內(nèi)容以及性質(zhì)上的不同會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性。因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該采取一定的手段來(lái)彌補(bǔ)文化溝壑。法語(yǔ)翻譯中涉及到的文化因素是較多的,那么文化因素是如何影響翻譯的,我們又該如何對(duì)待這些文化問(wèn)題,這里將進(jìn)行分析。
1 文化與翻譯間的聯(lián)系
不同的民族有著自己的文化特色,這些文化之間既有共性也有個(gè)性。兩種文化間的翻譯成為可能的關(guān)鍵就是文化間存在的共性。而文化間存在的差異也使得翻譯工作存在一定的難度。要能夠翻譯出更好的作品,還應(yīng)該對(duì)兩種文化間的差異和共性有更好的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言在交際的過(guò)程中,不同民族和國(guó)家的人是否可以溝通,是由他們能否對(duì)語(yǔ)言負(fù)載的文化意有所理解而決定的。無(wú)論是何種語(yǔ)言都有其文化載體。同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的文化中,其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也是不同的。如果沒(méi)有理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,也就不能真正的掌握語(yǔ)言。翻譯作為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,既是語(yǔ)際間的文化交流,也會(huì)社會(huì)活動(dòng)中不可缺少的一個(gè)部分,受文化的`影響和制約。因此,翻譯者應(yīng)該是能夠掌握翻譯技巧,同時(shí)又能理解各種文化的人。巴斯內(nèi)特認(rèn)為語(yǔ)言是文化的心臟,語(yǔ)言的翻譯是語(yǔ)言符號(hào)表層指稱意義上的轉(zhuǎn)換,也是文化溝通和移植的體現(xiàn),涉及到了兩種不同的語(yǔ)言和文化[3]。不同的民族間有著不同的思維方式,不同的風(fēng)俗習(xí)慣和文化,因此民族間的文化背景也有所不同,這些不同的文化在各自的語(yǔ)言中有著不同的表現(xiàn),進(jìn)而就會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性帶來(lái)影響。
2 法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響
2.1 思維差異對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響
思維同語(yǔ)言是相互作用,相互影響的,不過(guò)兩者間的作用力是不平衡的。人們共同的思維能力使得不同的民族的對(duì)于同樣的事物有著共同的認(rèn)識(shí)。不過(guò),不同的民族間的思維方式是獨(dú)特的,正是這種不同的思維差異才造就了文化的差異。針對(duì)同一種事物,因?yàn)樗季S概念不同,進(jìn)行通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)時(shí)也會(huì)不同。例如,法語(yǔ)“Quand on parle du loup,on en voit la queue”如果按照中文直接翻譯就是“說(shuō)到狼的時(shí)候看到了狼的尾巴”。這樣的翻譯往往會(huì)讓人摸不著頭腦,不知說(shuō)云。如果要符合中國(guó)人的思維方式,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以翻譯成“說(shuō)曹操曹操到”?梢(jiàn),不同的思維往往會(huì)導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)同類事物的理解以及表達(dá)上會(huì)使用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。作為翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更應(yīng)該重視這點(diǎn)。
2.2 宗教因素對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響
語(yǔ)言在產(chǎn)生的過(guò)程中也有了一定的宗教色彩。而且,法語(yǔ)詞語(yǔ)涉及到的宗教語(yǔ)言很多,在這樣的情況下,進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該了解原語(yǔ)國(guó)家的宗教文化。例如, Debout les damnés de la terre一句中,按照秋白先生的翻譯為:起來(lái),受辱罵的,而現(xiàn)代翻譯則是:起來(lái),饑寒交迫的奴隸們。在法國(guó),宗教在很大程度上都束縛了人們的思想,基督教認(rèn)為好人死后會(huì)進(jìn)入天堂,壞人則會(huì)下地獄。而好人在基督教眼里則是那些聽(tīng)從宗教安排,逆來(lái)順受的人,不服從宗教法令,懷疑舊秩序的人都是壞人。這些人就被認(rèn)為是 les damnés,也就是死后會(huì)下地獄的人。原文中的本來(lái)意思應(yīng)該是:無(wú)論死后會(huì)怎么樣,都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到地獄就在今天,我們都已經(jīng)被權(quán)責(zé)者打入了地獄。文中的de la terre也就是指受折磨的人們。因此,第二種翻譯更加符合法國(guó)的宗教文化。
3 法語(yǔ)翻譯中如何避免文化沖突
如果翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要把文化因素考慮在內(nèi),常常會(huì)碰到這樣的問(wèn)題:因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化同目的文化的不同,在目的語(yǔ)中如何找到同源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)?而且,對(duì)于在如何處理源語(yǔ)文化和目的文化的差異上往往會(huì)出現(xiàn)分歧。這就是歸化和異化現(xiàn)象。所謂歸化是指譯文要把目的語(yǔ)作為歸屬,要避免文化因素的影響,翻譯者的主要責(zé)任就是采用一定的方法避免文化沖突。翻譯者在把文本移植到另外一種文化中去時(shí),應(yīng)該權(quán)衡好文化思想內(nèi)涵以規(guī)避文化沖突引起的形式上的解讀。如果譯文表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容是在讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)知識(shí)了解的范圍之內(nèi),那么對(duì)于翻譯過(guò)來(lái)的作品呢,讀者就能夠更好地理解。因此,這就需要翻譯者能夠最大程度的把源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化。例如,Qui sème le vent récolte la tempête 被翻譯成中文就是“種瓜得瓜,種豆得豆”。可以說(shuō),歸化翻譯提高了翻譯作品的可讀性,使得讀者閱讀時(shí)更容易理解,也符合目的語(yǔ)文化的規(guī)范性。
不過(guò),如果什么文體都通過(guò)歸化進(jìn)行翻譯,就會(huì)使得原來(lái)的作品失去本身的文化色彩。對(duì)于這個(gè)情況,我們?cè)诜g時(shí)可采用異化翻譯。異化翻譯容易使得源語(yǔ)信息在傳達(dá)的過(guò)程中導(dǎo)致文化損失,因此可通過(guò)注釋來(lái)縮小文化差異。
4 結(jié)論
要翻譯出一部好的作品,不僅要認(rèn)識(shí)到兩個(gè)民族間思維差異和宗教色彩,還有把握歷史文化因素和生活環(huán)境在翻譯中的影響。作為翻譯者,在遇到文化方面的翻譯時(shí),應(yīng)該區(qū)分兩種語(yǔ)言間的文化差異,基于原語(yǔ)的文化背景,進(jìn)行語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換。在實(shí)踐中,從文化的角度來(lái)翻譯,結(jié)合中西文化,采用合理的翻譯方法才能更好的傳遞文化信息,為讀者提供更好的翻譯作品。
【法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響分析】相關(guān)文章:
2.關(guān)于競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)的主要影響因素分析論文
4.有關(guān)于影響中國(guó)節(jié)能的因素分析論文
5.影響跳遠(yuǎn)踏板準(zhǔn)確性的因素分析論文
7.血細(xì)胞分析儀檢測(cè)血小板影響因素影響策略論文