試析醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合論文
摘要:無論是從深層次的價值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國茶文化在當代都具有極強的生命力。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要動因在于醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)不足的顯著問題、茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)予以實現(xiàn)。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合需要堅持核心能力塑造原則、理論與實踐相結(jié)合的原則、跨文化交際原則。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合可以嘗試基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學英語教學大綱設(shè)計策略、基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;創(chuàng)新型;醫(yī)學英語翻譯人才;教育創(chuàng)新
在中國傳統(tǒng)文化語境中,包括醫(yī)學在內(nèi)的諸門學科自身的知識邊界都不很明確,呈現(xiàn)出一種高度的“哲學滲透”的特征,即以儒家哲學思想為主體的傳統(tǒng)文化對各門學科都呈現(xiàn)出高度滲透的特征。以祖國醫(yī)學“中醫(yī)”文化為例,講究“辯證療法”、“食藥同源”理念是其主要的內(nèi)涵之一,而這一點在我國茶文化上也是核心的價值觀念之一,表明我國傳統(tǒng)的文化呈現(xiàn)出一種明顯的“總體性”特征,內(nèi)在的文化脈絡(luò)呈現(xiàn)出互通互聯(lián)的特點。在當前,茶文化成為我國傳統(tǒng)文化復(fù)興的一個重要組成部分,無論是從深層次的價值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國茶文化在當代都具有極強的生命力,例如將茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來就是一種重要的茶文化傳承形式。近些年來,我國高等教育序列中的多個學科、多個知識領(lǐng)域在自身發(fā)展過程中都在積極地從茶文化領(lǐng)域?qū)ふ抑R借鑒、經(jīng)驗借鑒和理念借鑒等,以求通過對這些知識的引入克服當前教育實踐領(lǐng)域存在的一些突出問題。
1茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要動因
從某種意義上來講,我國茶文化尤其是傳統(tǒng)社會中的茶文化可以與我國傳統(tǒng)文化劃上等號,因為它從內(nèi)容和體系上呈現(xiàn)出一種中華百科全書的形態(tài)。就茶文化孕育的教育理念而言,受我國傳統(tǒng)儒家思想“天人合一”教育思想的影響,直到今日茶文化當中仍然孕育著豐富的教育營養(yǎng),它依靠其自身積累的知識體系和教育理念等,對于當前經(jīng)濟全球化時代的諸多教學問題都有針對性的變革建議。在當前將其與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來主要有這樣兩個動因:
1.1醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)顯著不足的問題.長期以來,在傳統(tǒng)的“專門用途英語”和“通用學識英語”兩種教學思路的分野下,我國面向?qū)iT的醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)主要是在高等醫(yī)學院序列中實施。從高等醫(yī)學院開展的醫(yī)學英語翻譯人才的現(xiàn)狀來看,較為基礎(chǔ)的“基礎(chǔ)英語階段”的培養(yǎng)長期以來受制于應(yīng)試教育體制、理論與實踐的脫節(jié)、師資水平限制等因素制約,其基礎(chǔ)性的教育功能并沒有發(fā)揮;而更高級階段的“專業(yè)醫(yī)學英語”教學也由于教學模式上的“灌輸性”、“教材建設(shè)的滯后”、教學脫離生活實際等諸多因素的限制,導(dǎo)致在人才培養(yǎng)方面一直無法有效地促進學生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的塑造,存在著顯著的“供給側(cè)”不足的問題。我國茶文化對于教育、英語教育的基本立場是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,對于當前創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)具有重要的針對性借鑒價值。
1.2茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)予以實現(xiàn).我國茶文化的發(fā)展歷經(jīng)千年而經(jīng)久不衰,在當前茶文化的國際化傳播也呈現(xiàn)出越來越多元化的方式,商務(wù)路徑、學術(shù)路徑、教育路徑、民間路徑、官方路徑等都是開展茶文化國際化傳播的重要方式。對于醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)來講,一方面我國茶文化中蘊含著豐富的醫(yī)學知識和養(yǎng)生保健知識,可以更好地促進高層次創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng),提高學生們的人文素養(yǎng)、科技素養(yǎng)、傳統(tǒng)文化素養(yǎng);另一方面,我國茶文化若想實現(xiàn)更為有效、更為精準的國際化傳播,走入西方主流學術(shù)界、主流文化界的一個有效方式是“學術(shù)途徑”,因此創(chuàng)新型英語翻譯人才的培養(yǎng)就成為這種茶文化國際化傳播的重要展開方式之一。
2茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要原則立場
當前,我國“茶文化”和“英語語言教學”兩個學術(shù)界的學者們圍繞著英語翻譯人才的培養(yǎng)形成了顯著的交叉研究的趨勢,企圖借助于跨學科的知識碰撞和知識交融來實現(xiàn)包括醫(yī)學英語翻譯人才在內(nèi)的英語人才的創(chuàng)造性培養(yǎng),這一點在眾多學科領(lǐng)域都是通用的做法和重要的變革趨勢,因為它有效應(yīng)后現(xiàn)代主義時期知識風險的不確定性特征?偲饋砜矗谝粋嚴謹?shù)囊?guī)范性立場,我們認為這種知識交融和知識結(jié)合需要立足于這樣幾個原則基礎(chǔ)上:
2.1核心能力塑造原則.將茶文化與創(chuàng)新型的醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合起來并不是機械主義搭配的嘗試,而是在“以學生為本”的教育理念的指導(dǎo)下圍繞著學生的知識需求開展針對性知識教育的過程,這個過程是以提高醫(yī)學英語翻譯人才的“核心能力”為主要導(dǎo)向的。在這里,所謂的“核心能力”指的是學生圍繞著“學習型組織”的目標所自主開展學習、自主圍繞翻譯中存在的突出問題、自主尋找知識、自主學習知識從而促進自我學習水平有效提升的一種內(nèi)在能力。茶文化的引入,應(yīng)當是以提高學生的核心能力為導(dǎo)向,而不是以一味地增加學生的學習量為導(dǎo)向。
2.2理論與實踐相結(jié)合的原則.醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)屬于典型的教育實踐哲學之范疇,這就決定了教育過程、教育內(nèi)容、教育理念、教育資源、教育素材等必須與一線的醫(yī)學實踐、醫(yī)學發(fā)展趨勢結(jié)合起來,這就是基本的理論與實踐相結(jié)合的原則。之所以堅持這一原則,是因為它有效地對傳統(tǒng)應(yīng)試教育體制下那種過于注重課堂教學、輕視翻譯實踐的教育模式提出了變革主張,在這一點上我國茶文化領(lǐng)域“專門用途的語言”多年的翻譯人才的教學實踐為醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)提供了針對性極強的教學經(jīng)驗。
2.3跨文化交際原則.當代教育哲學的主要變革趨勢之一就是走向“文化主義”范疇,茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)之結(jié)合也需要立足于深刻的文化對話和跨文化交際的范疇中開展自我反思。在國際交流中,將茶文化教育相關(guān)資源、理念、方法等引入到醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)中,縱向上體現(xiàn)出來的是對傳統(tǒng)茶文化進行發(fā)展創(chuàng)造的過程,而橫向上則是跨文化交際的過程,是我們用西方的生活態(tài)度和文化實踐審視中國茶文化、中國醫(yī)學文化的過程,如何用地道的英語表達出土生土長的中國茶文化和中國醫(yī)學文化,這是一個基本的原則。
3茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合策略例舉
當前,我國學術(shù)界尚缺乏將茶文化與醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的相關(guān)嘗試,本文基于對茶文化傳播和英語教育變革趨勢的把握,提出這樣兩個策略以求拋磚引玉:
3.1基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學英語教學大綱設(shè)計策略.我國茶文化蘊含著豐富的醫(yī)學英語教學資源,其中一個主要的來源就是“茶養(yǎng)生文化資源”,我國學術(shù)界對于茶文化功能最基礎(chǔ)的認知就是其“養(yǎng)生功能”,因此將茶養(yǎng)生文化資源與醫(yī)學英語教學聯(lián)系起來、開拓翻譯人才的學習資源是一個重要的發(fā)展方向。另外,在當前我國醫(yī)學院醫(yī)學英語的教學過程中,教學大綱在全國范圍內(nèi)根本沒有統(tǒng)一,因此可以嘗試在全國涉及醫(yī)學英語翻譯的教學大綱中滲入一定的茶文化養(yǎng)生教學大綱,以此為師生提供針對性較強的教學知識方向指引,提高翻譯教學的針對性和實用性、實踐性。
3.2基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學策略.相比較于一般的通用英語翻譯教學實踐,帶有專門用途屬性的醫(yī)學英語翻譯教學實踐更多地帶有小眾性、冷門性等特點,而與此相類似的茶文化經(jīng)典著作的英譯則更多地帶有大眾性、熱門性等特點。幾百年來,隨著我國茶文化國際傳播進程的深入展開,一大批茶文化經(jīng)典著作被翻譯成了英語版本,并且有的著作還被翻譯成了多個版本,而反觀醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)翻譯實踐則有一定的滯后性。因此,面向未來的創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的培養(yǎng)在教學策略上可以將茶文化經(jīng)典著作英譯作品案例(如《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等)按照不同的專題、不同的翻譯方法、不同的翻譯思路等開展針對性的案例教學,提高學生對于英語語言翻譯的實際操作能力。
參考文獻
[1]余悅.中國茶文化研究的當代歷程和未來走向[J].江西社會科學,2005(7):7.
[2]陳文華.中華茶文化基礎(chǔ)知識[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2003:15.
[3]鄭國棟.從情趣教學入手,走教學生活化之路———英語教學之我見[J].教育觀察,2012(1):161.
[4]侯寶晶.英漢語言文化差異及其翻譯———評《文化話語視角下的英漢語言對比研究》[J]鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2014(19):226-233.
[5]李宇琴.英漢翻譯學在英漢語言文化對比中建構(gòu)———關(guān)于“英漢語言文化比較與翻譯”的科目理據(jù)[J]西北大學學報(哲學社會科學版),2016(7):182-186.
【試析醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合論文】相關(guān)文章:
淺論醫(yī)學英語翻譯的特點11-17
生物醫(yī)學工程創(chuàng)建及人才培養(yǎng)論文02-16
應(yīng)用型口腔醫(yī)學人才培養(yǎng)探討的論文05-23
試析高職院校“工學結(jié)合”人才培養(yǎng)模式下的《經(jīng)濟法》課程教學改11-21
試析創(chuàng)新型人才培養(yǎng)中的教學與科研融合12-01
- 相關(guān)推薦