2022商務(wù)英語(yǔ)文化詞匯的含義
商務(wù)英漢翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。商務(wù)英語(yǔ)在近年來(lái)發(fā)展得很好,想要報(bào)考這個(gè)專業(yè)的童鞋可以考慮下。以下是小編為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)文化詞匯的含義,歡迎大家分享。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
一、商務(wù)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境
語(yǔ)言與文化密不可分,相互依存。語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的!
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,由于文化的不同,語(yǔ)言的內(nèi)涵及表達(dá)也就不同。上面提到,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),又要熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。
提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到源語(yǔ)的語(yǔ)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。
Newmark(1982-113)指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義!
文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,翻譯的最終目標(biāo)是在原文與譯文之間尋找最恰當(dāng)而又最自然的對(duì)等語(yǔ),而譯文語(yǔ)言的重構(gòu)過(guò)程很大程度上受到文化語(yǔ)境的制約。
譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語(yǔ)境帶來(lái)的影響,積極順應(yīng)不同文化,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,準(zhǔn)確地選擇詞義,才能獲得相對(duì)等值的翻譯。
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,單純地掌握外語(yǔ)這種語(yǔ)言工具不能保障對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯不單是一個(gè)語(yǔ)言或商務(wù)本身的翻譯問(wèn)題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問(wèn)題。
成功的翻譯絕不僅僅是在了解語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據(jù)上下文和文化背景來(lái)理解翻譯,否則就會(huì)造成誤解,以至誤譯。
僅以非英語(yǔ)國(guó)家中的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例:一家旅館的電梯中貼有“Please leave your values at the front desk.(請(qǐng)把價(jià)值觀留在前臺(tái))”;某診所的辦公室標(biāo)識(shí)是“Specialist in women and other diseases.(婦女及其他疾病的專家)”。
在酒吧間的標(biāo)志語(yǔ)“Ladies are requested not have children in the bar.(女士請(qǐng)勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))”,此類令人啼笑皆非的語(yǔ)言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來(lái)了不同程度的誤解。
任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過(guò)程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來(lái)。
所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語(yǔ)能力(bilingualcompetence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來(lái)自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,國(guó)際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異,盡可能減少對(duì)外商務(wù)交流與溝通中的理解障礙與誤解。
二、商務(wù)詞匯中的文化差異
語(yǔ)言是由詞匯構(gòu)成,而詞語(yǔ)又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。
商務(wù)英語(yǔ)中的文化差異同樣也會(huì)反映在商務(wù)的不同方面。語(yǔ)言作為商務(wù)活動(dòng)中的交際工具,離不開(kāi)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的影響。中西方文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)要特別注意。
1.語(yǔ)用涵義差異
在英漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言歷史發(fā)展過(guò)程中,各自不同的文化背景導(dǎo)致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現(xiàn)象的詞在不同文化中所引起的聯(lián)想和在情感上所引起的'反應(yīng)也是不相同的。
國(guó)際商務(wù)翻譯時(shí)涉及一種文化通過(guò)翻譯進(jìn)入到另一種異質(zhì)文化。人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,商務(wù)翻譯人員要了解并掌握漢英兩種語(yǔ)言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領(lǐng)悟到言語(yǔ)中的語(yǔ)用意義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行補(bǔ)償,盡量做到文化信息等值或等義。
例如,國(guó)內(nèi)某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,英文商標(biāo)被譯成Goats,盡管品質(zhì)很好,銷路卻不佳,究其原因就在于goat這個(gè)詞,在中國(guó)人的心目中“山羊”是個(gè)褒義詞,而在英語(yǔ)中g(shù)oat除了本意“山羊”外,還有“色鬼、淫的人”之意,英語(yǔ)中就有old goat(好色之徒)的說(shuō)法。
再看英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表達(dá)“干貨”這一指稱對(duì)象的詞語(yǔ),正確的英文術(shù)語(yǔ)是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
再如漢語(yǔ)形容新事物大量出現(xiàn)時(shí)常用“猶如雨后春筍”這個(gè)短語(yǔ),但是在英國(guó),由于竹子不是土生土長(zhǎng)的植物,因此語(yǔ)言中缺乏與此有關(guān)的原始詞匯。漢語(yǔ)中的“筍”字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語(yǔ)中的“雨后春筍般地涌現(xiàn)”,在英語(yǔ)則只能對(duì)應(yīng)地使用動(dòng)詞“mushroom(雨后春筍般涌現(xiàn))”或慣用語(yǔ)“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.
譯文:自從第一家店開(kāi)張以來(lái),新的分店如雨后春筍般地遍布了全國(guó)。
2.語(yǔ)義聯(lián)想差異
語(yǔ)言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。
東西文化語(yǔ)境的差異導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準(zhǔn)確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語(yǔ)境所決定的詞語(yǔ)內(nèi)涵意義,避免錯(cuò)譯。
以動(dòng)物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì)引發(fā)截然不同的聯(lián)想。漢語(yǔ)中“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。
英語(yǔ)中關(guān)于cat的習(xí)語(yǔ)很多,但是比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,西方迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。英語(yǔ)中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛(ài)搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反對(duì)或嘲笑的噓聲被稱為cat call。
但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,常用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo),給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。GoldenCock商標(biāo)后來(lái)改譯為Golden Rooster,避免了不當(dāng)使用cock一詞的尷尬與難堪。
3.人情習(xí)俗差異
語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如中西方在數(shù)字含義文化方面的差異。
中國(guó)人喜歡6、8、9等數(shù)字。因此有活力28、三九胃泰、168信息臺(tái)等。漢語(yǔ)俗語(yǔ)中有“六六大順”之說(shuō),而數(shù)字“666”,在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。數(shù)字“七”在歐美國(guó)家相當(dāng)于中國(guó)人心目中的“八”,有“積極的、勝利的”等含義,是一個(gè)大吉大利的數(shù)字,如Boeing 777(飛機(jī)),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國(guó),“七”只是個(gè)普通的數(shù)字。而數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)”諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財(cái)致富的心理,但英語(yǔ)中“eight”并無(wú)這層含義。
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)也有差異。例如,blue既有“藍(lán)色”的意思,還有“憂郁的,沮喪的,下流的,淫猥的”等含義。
例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.
譯文:過(guò)了愉快的周末之后,星期一(要上班)實(shí)在是令人沮喪。
在美國(guó)“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指“情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是“沒(méi)有價(jià)值的”,如把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,銷路可想而知。藍(lán)色在中國(guó)人心目中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
英語(yǔ)國(guó)家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語(yǔ)里說(shuō)go into(the)red(發(fā)生虧損):in the red意思是“負(fù)債、赤字、虧空”,反之in the black表示“贏利”。在中國(guó)紅色常預(yù)示喜慶,經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”,老板發(fā)“紅包”。
在中國(guó)文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象征,而在西方文化中,green會(huì)使人聯(lián)想到“幼稚”、“沒(méi)經(jīng)驗(yàn)”,如“a boy green to hisjob(工作無(wú)經(jīng)驗(yàn)的小伙子)”。
顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:壞的;邪惡的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語(yǔ)中的black還有漢語(yǔ)中所沒(méi)有的文化含義。
例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.
譯文:當(dāng)然,一個(gè)企業(yè)必須盈利才能維持。
4.典故與宗教信仰差異
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。人們的語(yǔ)言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。
如在西方人們有時(shí)會(huì)說(shuō):“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢(qián)侍奉上帝,會(huì)為更多的錢(qián)替魔鬼效勞:類似漢語(yǔ)中的“有奶便是娘”)。
例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.
譯文:事實(shí)上,在導(dǎo)致安全事故的諸多因素中,人為因素占據(jù)了主導(dǎo)地位。
例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.
譯文:初等教育占據(jù)了第三世界教育費(fèi)用的最大部分。
解析:英語(yǔ)中的“the lion's share”譯為“獅子的份額”則不能傳達(dá)出源語(yǔ)含義,該成語(yǔ)源自《伊索寓言》里的一則故事,故事主角是萬(wàn)獸之王——獅子。
這只獅子擅長(zhǎng)狩獵,而且十分貪心,在故事中因?yàn)椴豢习压餐鳙C的戰(zhàn)利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨(dú)享所有的獵物。于是人們往往就用the lion's share來(lái)指“最好或最大部分”。
還有大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞意思是“希臘勝利女神”。
傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),在中國(guó)大陸被譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又暗示著使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。
5.思維方式與審美意識(shí)的差異
中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式,越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限,進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。
例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.
譯文:無(wú)論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低于紅茶。
解析:將black tea譯成“黑茶”,會(huì)令人不知所云,難以理解,譯成“紅茶”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.
譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。
解析:英語(yǔ)中的“brown sugar”對(duì)應(yīng)與漢語(yǔ)的“紅糖”,“l(fā)ight brown sugar”與“黃糖”對(duì)應(yīng)。
還有,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)里是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。
以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,充分考慮源語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,深入了解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,留存原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。
拓展延續(xù)
商務(wù)英語(yǔ)的報(bào)考流程:
報(bào)名條件
參加BEC考試不需要任何特殊資格,報(bào)名不受年齡、性別、職業(yè)、地區(qū)、學(xué)歷等限制,適用人群為具有初、中、高級(jí)英語(yǔ)水平者,且以從事商務(wù)工作為學(xué)習(xí)目的。任何人(包括學(xué)生、待業(yè)人員等)均可持本人身份證到當(dāng)?shù)乜键c(diǎn)報(bào)名。在華工作的外籍人員和現(xiàn)役軍人亦可持本人有效身份證件及兩張照片報(bào)名參加考試,也可持工作證和單位介紹信報(bào)名。
考生在報(bào)名后可得到一本內(nèi)容包括考試范圍、考試題型的《考生手冊(cè)》,供考生參照復(fù)習(xí)。
考試內(nèi)容
考試時(shí)間分別為:BEC 初級(jí) 閱讀、寫(xiě)作90分鐘,聽(tīng)力約40分鐘(含填寫(xiě)答題卡時(shí)間),口試12分鐘;BEC 中級(jí) 閱讀60分鐘、寫(xiě)作45分鐘、聽(tīng)力約40分鐘(含填寫(xiě)答題卡時(shí)間)、口試14分鐘;BEC 高級(jí) 閱讀60分鐘、寫(xiě)作70分鐘、聽(tīng)力約40分鐘(含填寫(xiě)答題卡時(shí)間)、口試16分鐘。
考試階段
商務(wù)英語(yǔ)考試分兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段為筆試,包括閱讀、寫(xiě)作和聽(tīng)力,第二階段為口試。多年來(lái),通過(guò)考試培養(yǎng)了大批商務(wù)英語(yǔ)人才。
考試機(jī)構(gòu)
英國(guó)劍橋大學(xué)是一所世界聞名的高等學(xué)府,劍橋大學(xué)考試委員會(huì)為其下屬機(jī)構(gòu),該委員會(huì)所提供的英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)(EFL)的系列考試獲得世界各國(guó)的承認(rèn),被用于入學(xué)、就業(yè)等各種用途。該委員會(huì)在世界一百多個(gè)國(guó)家設(shè)有考點(diǎn),每年參加該系列考試的有一百多萬(wàn)人。
中國(guó)教育部考試中心是我國(guó)高級(jí)教育考試主管部門(mén),負(fù)責(zé)承擔(dān)各項(xiàng)高級(jí)教育考試并受教育部委托代辦海外機(jī)構(gòu)在我國(guó)舉辦的各類教育考試。
商務(wù)英語(yǔ)的考試方法:
1、使用瑣細(xì)休閑時(shí)刻進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)
上班一族總會(huì)訴苦自己沒(méi)有時(shí)刻去學(xué)習(xí)新的常識(shí),但這明顯僅僅一個(gè)托言。關(guān)于大多數(shù)人而言,只需他們想,那么擠出一點(diǎn)時(shí)刻來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)仍是捉襟見(jiàn)肘的。
2、在實(shí)踐中使用,在使用中學(xué)習(xí)
在實(shí)踐中學(xué)習(xí)的道理人人都懂,但卻很少有人真實(shí)地去將它餞別究竟。小編以為,與其口頭上各種不著邊際,不如在實(shí)際生活中去實(shí)在舉動(dòng)!
3、培育自己對(duì)英言語(yǔ)語(yǔ)的了解感與愛(ài)好
想要學(xué)好英語(yǔ),特別是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),最好的辦法就是去有意識(shí)地去培育自己對(duì)英言語(yǔ)語(yǔ)的了解感與愛(ài)好。
商務(wù)英語(yǔ)的備考建議:
1.要集中精力學(xué)習(xí)英商務(wù)英語(yǔ)
經(jīng)常說(shuō),”貴人多忘事“,平常工作越忙,處理事物越雜,記憶力越不好。研究表明,不同類別的信息記憶會(huì)彼此干擾,造成遺忘。不要今天學(xué)一個(gè)生活口語(yǔ)主題,明天學(xué)一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)主題。選擇一本好的商務(wù)英語(yǔ)教材即可,內(nèi)容不要太濫。如果為了考試,學(xué)習(xí)BEC商務(wù)英語(yǔ)。如果是為了工作中開(kāi)口能用,就專注于口語(yǔ),不要選擇BEC這樣聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)全面的英語(yǔ)教材。閱讀、口語(yǔ)、寫(xiě)作可以分時(shí)間集中訓(xùn)練。上班族本來(lái)工作事物繁忙,如果學(xué)習(xí)內(nèi)容不專注,記憶內(nèi)容彼此干擾,忘得也快。
2.主動(dòng)學(xué)習(xí)而不是被動(dòng)學(xué)習(xí)
上過(guò)一節(jié)課,看過(guò)一篇文章,并不代表知識(shí)就存儲(chǔ)在大腦中。如何提升存儲(chǔ)的效率非常關(guān)鍵。大腦一定要在活躍的狀態(tài)才能更高效地存儲(chǔ)知識(shí)。主動(dòng)學(xué)習(xí)也就是自己養(yǎng)成習(xí)慣,有意識(shí)的自己調(diào)動(dòng)大腦的活躍度。
3.實(shí)踐
所謂“實(shí)踐出真知”,有英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,如國(guó)外生活,外企工作,英語(yǔ)自己慢慢能好,實(shí)踐機(jī)會(huì)比較多。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的悖論是,我們常常要在沒(méi)有環(huán)境的前提下學(xué)好英語(yǔ),才能獲得英語(yǔ)環(huán)境(如進(jìn)外企)或者能更快地適應(yīng)英語(yǔ)環(huán)境,如商務(wù)會(huì)議。其實(shí)不然,即使沒(méi)有這些環(huán)境,也是可以實(shí)踐練習(xí)的,例如可以對(duì)著鏡子學(xué)習(xí),用錄音機(jī)學(xué)習(xí),和同事朋友電話練習(xí)都是非常不錯(cuò)的方法。
【2022商務(wù)英語(yǔ)文化詞匯的含義】相關(guān)文章:
08-21
09-22
08-20
09-22
10-18
10-01
09-11
08-29
09-28