久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)翻譯常見的誤區(qū)

時間:2024-08-18 01:42:30 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)翻譯常見的誤區(qū)

  商務(wù)英語的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。下面是小編分享的商務(wù)翻譯常見的誤區(qū),一起來看一下吧。

商務(wù)翻譯常見的誤區(qū)

  我國目前商務(wù)英語翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國對商務(wù)英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對商務(wù)英語的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”、本人就教學(xué)過程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語法理解錯誤。

  (一)漏譯

  漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)、這一類錯誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因為這明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。

  例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

  譯:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。

  本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實”地把原文的意思轉(zhuǎn)達(dá)出去。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當(dāng)于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及到的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  對例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國銷售額的1% ,可以說是微不足道的。

  (二)詞義判斷失誤

  實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實意義。

  例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

  譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。

  這個例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用的話,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進(jìn)行斟酌,譯者會發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產(chǎn)生矛盾――營銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預(yù)算和史易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。

  (三)語法理解錯誤

  語法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。會發(fā)生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實的語言基本功有關(guān)。要避免這一類的重大錯譯,譯者只有秉持著求實的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。

  例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

  譯:這項研究預(yù)計東擴(kuò)對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴(kuò)對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。

  這個例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語法邏輯關(guān)系沒有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語,二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語后面的介詞短語都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說明的。整個句子的正確譯文應(yīng)該是:這項研究預(yù)計,東擴(kuò)對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個成員國的影響顯然大不一樣。

【商務(wù)翻譯常見的誤區(qū)】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)07-18

中英翻譯里的常見誤區(qū)10-11

常見的裝修誤區(qū)09-21

常見的卸妝誤區(qū)07-18

健身的常見誤區(qū)10-29

商務(wù)英語商務(wù)活動中常見的翻譯錯誤08-11

避孕誤區(qū)有哪些-常見避孕誤區(qū)09-24

健身鍛煉的常見誤區(qū)08-04

瑜伽運動的常見誤區(qū)11-05

薩克斯選購常見誤區(qū)06-18