久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務英文文書中常見翻譯錯誤

時間:2024-07-31 10:40:06 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務英文文書中常見翻譯錯誤

  英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,供大家參考。

商務英文文書中常見翻譯錯誤

  1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

  應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

  應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

  4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、歡迎您參觀我們交易會。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  6、我公司出口工業(yè)產品、化工產品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

  應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

【商務英文文書中常見翻譯錯誤】相關文章:

商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤08-11

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

英語中的常見詞匯錯誤09-18

網(wǎng)球訓練中的常見錯誤05-18

機關公文寫作中的常見錯誤10-17

小升初常見的中國成語英文翻譯08-15

常見中國諺語英文翻譯匯總09-09

商務英語翻譯中常見的誤區(qū)07-18

英語常見錯誤05-02