久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業(yè)資格考試的區(qū)別

時間:2024-09-19 01:34:08 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業(yè)資格考試的區(qū)別

  兩個都是 全國性的翻譯認(rèn)證考試。

全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業(yè)資格考試的區(qū)別

  區(qū)別是,一個是人事部和外專局組織的考試叫

  全國翻譯專業(yè)(水平)考試 也就是CATTI

  一個是教育部和北京外國語大學(xué)組織的考試 全國外語翻譯資格證書考試 也就是NAETI

  人事部的考試,可以和職稱掛鉤。 教育部的不行

  相同點: 兩個考試都分為口譯 筆譯 兩塊

  分別三個級別 三級 二級 一級

  一級是最難的,要過一級要有多年的經(jīng)驗和承擔(dān)大型國際國際的翻譯水平。

  二級是職業(yè)翻譯的水平,是按照北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院優(yōu)秀畢業(yè)生的水平設(shè)計的難度。三級雖然是入門級,也是按照北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生水平設(shè)計的。

  所以,無論是哪個級別, 對英語水平的要求都是很高的。 要參加翻譯考試,首先,你英語必須已經(jīng)是高級水平了。不要把三級口譯當(dāng)成三級口語來考。

  其次我要說說,對這兩個考試的部分人的誤解:

  也不知道,從哪里的出來的 人事部的同級別的比教育部的要難? 我覺得我們現(xiàn)在主要是因為人事部的考試能和職稱掛鉤,然后CATTI考的科目多一個, 報名的人多了,所以大家就覺得人事部的難于教育部的。 如果大家去考同級別的2個考試,就會知道,其實難度相近,只不過人事部要考綜合,然后人事部的多了2篇文章。

  首先, 人事部的考試要考綜合,我就一直不明白考這個綜合的意義在哪里?難道就是為了卡通過率嗎? 不管是筆譯還是口譯,對于翻譯工作者來說最終的目的不都是要翻譯出來嗎? 至于我是怎么翻譯出來的,只要準(zhǔn)確,無誤,那就是了,那考綜合的目的是什么呢? 考聽力嗎? 難道做口譯的時候,我能準(zhǔn)確的翻譯出來,不就代表我能聽懂了嗎??我真的不明白考綜合的目的在哪?

  其次,實物考4篇文章,看上去好像是加大了難度,但是,殊不知,同時也分擔(dān)了0分?jǐn)?shù)的分布, 也就是每篇文章就占25分, 哪怕我碰到了一篇很不熟悉的領(lǐng)域,我也不用擔(dān)心被扣太多分。

  最后,人事部的考試,應(yīng)試成分太強(qiáng),就拿實物來說, 60分合格, 2篇中翻譯,2篇英翻中, 只要總分過了60就可, 但是試想如果,考生, 偏科,英翻中強(qiáng)于中翻英, 英翻中考35 ,而中翻英 只要了25一樣也過了。 反之同理。

  再來看看教育部的考試, 我個人覺得更科學(xué)合理

  首先,沒有什么所謂的不必要的綜合考試, 因為實物就考出了翻譯所需具備, 良好聽力, 準(zhǔn)確的表達(dá), 雙語轉(zhuǎn)換能力, 筆記能力等。 完全沒有考綜合的必要。

  其次, 兩篇 文章,避免當(dāng)考生遇到陌生領(lǐng)域的時候,僥幸避開大量扣分的情況。而且,教育部考試,拿2級別來說, 停頓的時間明顯要比人事部的短了不少, 我相信參加過兩個同級別考試的考生應(yīng)該都能感覺到,這樣一來無形加大了難度。 還有一點,人事部不科學(xué)的地方, 同傳放到2級考?? 我一直不懂這一點, 而教育部,同傳是一級考的, 而且是必考的。 人事部的同傳和交傳可以分開考,分開拿證。我簡直無語,而且人事部的一級不考同傳??

  最后, 教育部的考試, 是70分才能過, 而且,必須是 中翻英和英翻中 兩部分的得分都要考到總分的60%的分?jǐn)?shù),才能通過,,這 比人事部的只要總分60就能過, 更加科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。

  我人事部和教育部的考試2,3級口譯,我都參加過, 我只能說, 從難度上來說, 教育部和人事部的文章難度上差不多, 但是教育部給的翻譯時間明顯比人事部少了很多。而且,科學(xué)性,嚴(yán)謹(jǐn)性上, 教育部也更勝一籌。 所以,不要再因為人事部考得多,能和職稱掛鉤,就說人事部的難于教育部的, 有人還說教育部的2級相當(dāng)于人事部的3級,簡直是滑天下之大稽!!

  結(jié)論:CATTI NAETI 在同級別上,難度相同, NAETI 要總分70 并且,中翻英和英翻中兩部分的得分均到總分的60%才能通過。 我不知道為什么CATTI 在二級考同傳,而一級不考, 同傳不應(yīng)該是翻譯的最難的一個檔次了嗎?NAETI 是在一級考同傳而且是必考,一級要交傳和同傳同時過了,才能通過。所以,我覺得在設(shè)置上 NAETI 更具科學(xué)性更合理。

  CATTI 和NAETI 在難度上,同級別難度相當(dāng)。 之所以現(xiàn)在CATTI 比較火,是因為,它能和職稱掛鉤,如果大家不相信我說的,同時考一下就知道了。

  但是,上海的高口只有 CATTI 和NAETI 這兩個全國考試的 3級的水平。

【全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業(yè)資格考試的區(qū)別】相關(guān)文章:

全國外語翻譯證書考試01-22

全國翻譯專業(yè)資格考試簡介02-28

全國翻譯專業(yè)資格考試真題10-09

全國翻譯資格考試介紹02-27

全國翻譯專業(yè)資格考試機(jī)構(gòu)介紹03-18

全國西班牙語翻譯專業(yè)資格考試簡介03-18

全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯考試大綱03-18

全國翻譯專業(yè)資格考試二級筆譯考試大綱03-18

全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09