- 相關(guān)推薦
翻譯資格高級口譯考點(diǎn)
引導(dǎo)語:翻譯資格高級口譯考點(diǎn),由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。
一、飲食文化
烹飪藝術(shù) culinary art
民以食為天 food is the paramount necessity of the people
推陳出新 creative efforts
色、香、味 color, aroma and taste
擺放 layout
冷盤 cold dishes
原料 raw material
作料調(diào)配 the blending of seasoning
調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning
食物質(zhì)地 the texture of food
刀功 slicing technique
乳豬 suckling pig
點(diǎn)心 pastries
黃酒 yellow rice wine
烈性白酒 strong white liquor
敬酒 toast with
小啜 take a sip
饅頭 steamed bread
熱卡 calories
主食 staple food
二、中國改革
翻天覆地的變化 earthshaking changes
面貌煥然一新 take on a brand-new look
出/入境旅游 outbound/inbound travel
村/居委會 village committee/urban neighborhood committee
解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing
落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development
以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration
著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well
激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity
實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy
三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority
加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project
多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure
加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement
推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system
加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethical progress
加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work
建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government
意氣風(fēng)發(fā) in high spirits
同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts
三、信息時(shí)代
籌備會議 preliminary meeting
處理程序性問題 address procedure issue
智能化 intelligence computerization
多樣化 diversification
信息通信技術(shù) infocom technology
結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment
升級換代 upgrading
融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image
寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network
全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions
制約因素 reason
宏觀調(diào)控 macroeconomic control
市場管制 market regulation
規(guī)避市場風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks
創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism
資金的多元投入 for more financing channels
911事件 September 11 terrorist attack
應(yīng)急系統(tǒng) emergency system
數(shù)字鴻溝 digital divide
四、外交政策
外國使節(jié) diplomatic envoy
復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes
各種問題相互交織 various threats are intertwined
指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations
切實(shí)履行 implement in real earnest
以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony
文明的多樣性 the diversity of civilizations
萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another
道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another
相互借鑒、取長補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation
相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences
減免債務(wù) reduce and forgive debts
軍事聯(lián)盟 military alliance
動輒訴諸武力 resort to use or threat of force
擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with
核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation
跨國犯罪 trans-boundary crimes
生態(tài)惡化 environmental degradation
永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony
維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity
睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood
奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times
五、大會發(fā)言
20國集團(tuán) g 20(group of 20)
央行行長 Central Bank Governor
生物科技 bio-technology
科技進(jìn)步日新月異 science and technology have been making continuous progress
金融風(fēng)暴 financial turbulence
貿(mào)易壁壘 trade barriers
保護(hù)主義 protectionism
取長補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity
注入新的活力 inject new vitality to
關(guān)稅 tariff
減免債務(wù) debt relief
優(yōu)惠貸款 concessional load
轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition
靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic
由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life
歷史性跨越 a historic breakthrough
底子薄 weak economic basis
全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way
科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development
擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content
轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式 the transformation of the economic growth mode
提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability
促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人為本 people-centered
順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times
六、宣傳介紹
地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land
常住居民 permanent residents
慈懸浮列車 the maglev train
長江三角洲 Yangtze River Delta
龍頭作用 play a leading role
清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing
Dynasty
石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry
精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical
家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry
生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry
支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry
歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection
海派文化 Shanghai regional culture
美食家 gourmet
清真 authentic Muslim
萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture
內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway
野生動物園 the Wildlife zoo
迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking
廟會 Temple Fair
桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival
海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold
乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping
來吾道夫先路 on my road pioneering
聰明,精明,高明 bright, smart, wise
【翻譯資格高級口譯考點(diǎn)】相關(guān)文章:
高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測08-08
翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題10-18
高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測題08-28
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03
中級翻譯資格口譯常見句子10-18
翻譯資格考試口譯模擬試題10-13
翻譯資格考試中級口譯試題06-21
翻譯資格考試口譯文章精選01-22
2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01
翻譯資格初級口譯重點(diǎn)詞匯短語08-19