- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些
日語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些你知道嗎?你對(duì)日語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤了解嗎?下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的日語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤的知識(shí),歡迎閱讀。
二重表現(xiàn)「思いがけないハプニング」
重復(fù)表達(dá)“意想不到的意外事件”
ハプニングとは、偶然で、思いがけないできごと。つまり、同じことを言っているわけですね。もちろん、その時(shí)の狀況を強(qiáng)調(diào)するために「わざと使う」こともありますが、多くの人は知らずに使いがちです(映畫(huà)の宣伝とか特によくありますよね)。
意外事件是指偶然發(fā)生的意想不到的事件。也就是說(shuō)兩個(gè)詞是同樣的意思。當(dāng)然有時(shí)為了表示強(qiáng)調(diào)也會(huì)故意使用這樣的表現(xiàn),但是更多的人是在無(wú)意識(shí)中就使用了(在電影宣傳詞中十分常見(jiàn))。
"二重表現(xiàn)”とは、「頭痛が痛い」など同じ意味の語(yǔ)を重ねて使う表現(xiàn)です。慣れで気付かずに使っている場(chǎng)合が多く、話し言葉をそのまま文章にするとよく起こります。その違和感を感じないまま使っていると、不思議な文章になります。"
“重復(fù)表達(dá)”是指如「頭痛很痛」等連續(xù)使用兩個(gè)同義詞的表現(xiàn)形式。這種表現(xiàn)多數(shù)是無(wú)意識(shí)情況下的習(xí)慣用法,而常常就有人直接把口語(yǔ)寫(xiě)進(jìn)了文章之中。如果不注意這種違和感直接使用的話,就會(huì)變成非常不可思議的文章。
ちなみに、同じ使われ方をする「アクシデント」という言葉がありますが、こちらは不慮の事故、不意なよくない事件事態(tài)に対して使われます!弗膝抓衰螗啊工嫌柘胪、突発的なこと、日常でも起こる事態(tài)を指します。
另外,「アクシデント」(意外事故)也常被這樣使用,但這個(gè)詞多指發(fā)生不測(cè),發(fā)生不好的事件。而「ハプニング」(意外事件)則是多指預(yù)想外的突發(fā)事件,日常中也可能出現(xiàn)的事態(tài)。
一番最初/一番最後
最最開(kāi)始/最最后
會(huì)話でよく出てきますが、文章で書(shū)けば分かる通り、「どちらも最初を指している」ので二重表現(xiàn)になります。
這種用法常出現(xiàn)在日常對(duì)話之中,但如果是在文章中,由于兩者都是指的最開(kāi)始,所以是重復(fù)表達(dá)。
違和感を感じない
沒(méi)有感到違和感
さっき書(shū)いた違和感を感じないも二重表現(xiàn)です。しかし、違和感を感じませんよね?時(shí)代が変わると共に日本語(yǔ)の使われ方も変化しています。上記もその例です。
這個(gè)沒(méi)有感到違和感其實(shí)也是重復(fù)表達(dá)。但是(因?yàn)樘S昧?并沒(méi)有違和感對(duì)吧?隨著時(shí)代變化日語(yǔ)的用法也在發(fā)生著變化。上面的例子也是如此。
変化していく「やばい」日本語(yǔ)
不斷變化著的「やばい」日語(yǔ)
昔は「やばい」は危険な狀態(tài)、緊急事態(tài)を指す言葉でしたが、今は"すごい、感動(dòng)した、面白い"みたいな意味で使われています。
以前「やばい」是指危險(xiǎn)的狀態(tài)、緊急事態(tài),但是如今也表示“好厲害,被感動(dòng)了,很有趣”等意思。
「昨日の映畫(huà)、やばかった...」
話し言葉にすると普通ですが、文章にすると何がどう「やばい」のか全然伝わりませんね!缸蛉栅斡钞(huà)、感動(dòng)した」「昨日の映畫(huà)、面白かった」「昨日の映畫(huà)、とにかく凄かった」。どの言葉にも捉えられてしまいますね。読み手に考えさせる、ストレスを與える表現(xiàn)です。
「昨日の映畫(huà)、やばかった...」
雖然在對(duì)話中很常見(jiàn),但用于文章中時(shí)則完全無(wú)法傳達(dá)「やばい」的意思。這可能是「昨天的電影讓我十分感動(dòng)」或「昨天的電影非常有趣」也可能是「昨天的電影各種意義上都太厲害了」。這是一種不為讀者考慮,無(wú)形間施加壓力的表現(xiàn)。
ののののの。連続で使いがちな「の」
ののののの。容易連續(xù)使用的「の」
「駅の向かいのコンビニの入り口の傘の柄が可愛(ài)い!
「車站的對(duì)面的便利店的入口處的傘的花紋非?蓯(ài)!
いかがでしょう、とにかく「の」が多い。「の」が続くと文章にどんどん付け足し付け足しされているような気になり、あまり読み進(jìn)める気になりません。何より結(jié)局どこがポイントなのか、よくわからない文章になります。
感覺(jué)怎么樣?連續(xù)不斷地使用「の」會(huì)使文章顯得非常冗長(zhǎng),附加詞匯特別多,讓讀者很難讀下去。最后就成了沒(méi)有重點(diǎn)不明所以的文章。
具體的な描寫(xiě)を書(shū)こうとするとよく起こるので、「他の言葉を代用して省略」しましょう。「の」は多くても2こが限度です。
如果有需要具體描寫(xiě)的時(shí)候就用其他的詞語(yǔ)來(lái)代替吧。最多使用兩個(gè)「の」比較好。
「駅から反対側(cè)にあるコンビニの、入り口にさしてある傘の柄が可愛(ài)い。」
読み手に考えさせずストレスフリーな文章を。
盡量使用這種減少讀者思考?jí)毫Φ奈恼掳伞?/p>
まとめ
總結(jié)
日本語(yǔ)はとにかく面倒で難しいしややこしい、かといってネットで調(diào)べてもこれだ!という回答が出ていない場(chǎng)合も多く、本気で最新の電子辭書(shū)を買おうかと思うくらいです。文章構(gòu)成を考えるのもそうですが、その表現(xiàn)が正しいかどうかの見(jiàn)直しも大事ですね。気付かず間違った表現(xiàn)を使ってユーザに誤解されたり、信頼を失うことにもなりかねないのでご注意ください。
日語(yǔ)的用法非常難且麻煩,即使是在網(wǎng)上詢問(wèn)也很難得到準(zhǔn)確回答,難到讓人想要買最新的電子詞典。文章和其構(gòu)成雖然也很重要,但審視這種表現(xiàn)是否正確也同樣重要。注意不要因?yàn)樵跓o(wú)意間使用了錯(cuò)誤的表現(xiàn)而被用戶誤解甚至是失去信賴感。
【日語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些】相關(guān)文章:
常見(jiàn)化妝錯(cuò)誤有哪些08-04
參展企業(yè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤有哪些-參展企業(yè)常見(jiàn)錯(cuò)誤08-26
頭發(fā)護(hù)理常見(jiàn)的錯(cuò)誤有哪些09-07
手沖咖啡有哪些錯(cuò)誤-手沖咖啡常見(jiàn)的錯(cuò)誤09-16