久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語筆譯練習(xí)及答案

時(shí)間:2024-06-25 14:41:31 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語筆譯練習(xí)及答案2篇

  全國(guó)外語翻譯證書考試筆試合格者可以分別獲得初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書。為了幫助大家,小編整理了一些英語翻譯練習(xí)題,希望能幫到大家!

英語筆譯練習(xí)及答案2篇

  英語筆譯練習(xí)【1】

  原文:

  The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  參考答案:

  我設(shè)想的計(jì)劃是關(guān)于建筑的`,并且基于國(guó)內(nèi)住宅要素:壁爐、墻壁、露臺(tái)和屋頂。第五種要素應(yīng)該包括與上述四種要素相關(guān)的方面,其中包括高級(jí)藝術(shù),并且以一種象征性來看,也應(yīng)該包括高科技。這一計(jì)劃應(yīng)該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的物品風(fēng)格變化。

  本期句子結(jié)構(gòu)分析:

  1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個(gè)意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

  2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個(gè)AND都是說要變得清晰的那個(gè)東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英語筆譯練習(xí)【2】

  原文:

  The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.

  The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:

  1. Raw materials,

  2. Machinery,

  3. Manufactures,

  4. Fine art.

  參考答案:

  第一種也是最簡(jiǎn)單的一種,就是在展覽大廳里面從頭到尾地瀏覽,并且一個(gè)接一個(gè)地描述來自各個(gè)不同國(guó)家的產(chǎn)品。這種方式太象是導(dǎo)游手冊(cè)了。

  第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評(píng)審小組原則”(來介紹展品):即,一種皇家委員會(huì)指定的展品分類法,首先依據(jù)空間來劃分展品,然后再按照評(píng)審委員會(huì)所在部門進(jìn)行分類。這種方式被認(rèn)為是較明智的,并且也有利于將來對(duì)類似事件的處理。所有物品被劃分為四類:

  1、 生材料

  2、 機(jī)械

  3、 產(chǎn)品

  4、 藝術(shù)品

  [今天主要有幾個(gè)詞匯知識(shí)可能需要重點(diǎn)把握一下]

  1、smack of:是一個(gè)詞組,意思是:帶有味道;有點(diǎn)象

  在我們今天的文章里,可能理解為“有點(diǎn)象”比較貼切一點(diǎn)

  2、Juries:“jury”的復(fù)數(shù)形式,n.[律] 陪審團(tuán), 評(píng)判委員會(huì), 陪審員

  在我們今天的文章里,應(yīng)該是“評(píng)審委員會(huì)”的`意思

  那么,那個(gè)“Head Juries”,我就翻譯成“主要評(píng)審小組”

  3、spatially,按照字面上的意思,應(yīng)該是:空間地, 存在于空間地

  昨天在和朋友討論時(shí),也有同學(xué)引伸為“大范圍地”, 我覺得也有一定道理,這里也歡迎大家一起來討論這個(gè)詞匯在翻譯時(shí)的用詞

  4、Fine art,這是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,是指“高級(jí)藝術(shù)”,這里有個(gè)相關(guān)背景,就是在過去的歐洲,人們按習(xí)慣于將繪畫、建筑等歸為“高級(jí)藝術(shù)”,而將其它諸于陶藝等的應(yīng)用美術(shù)作為“低等藝術(shù)”,這是一種傳統(tǒng)形式下對(duì)藝術(shù)品種類的劃分

【英語筆譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:

英語筆譯練習(xí):岳陽樓記10-24

英語筆譯06-30

2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案09-24

2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案06-08

2017年CATTI三級(jí)筆譯考試練習(xí)(附答案)07-31

2017年CATTI三級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案08-30

英語筆譯的院校排名07-03

英語筆譯的就業(yè)前景10-25

中考英語閱讀理解練習(xí)及答案06-28

高考英語聽力練習(xí)及答案10-16