- 相關(guān)推薦
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及答案
餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。下面有小編整理的關(guān)于餃子的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
餃子
餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特。民間有“好吃不過(guò)餃子”的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客時(shí)常常會(huì)餃子,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),吃餃子是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
參考翻譯:
Dumplings are Chinese people’s favorite traditional food, which was said to have been invented by a medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour;2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. Dumpling Feature(以...為特點(diǎn)) thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste and unique shapes. There’s an old saying that claims“nothing could be more delicious than dumplings”. When treating relatives and friends, Chinese people tend to make dumplings for them, symbolizing good luck. For Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings is an essential part of bidding farewell to the old year and ushering in the new year.
長(zhǎng)城
長(zhǎng)城是人類(lèi)創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒(méi)去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒(méi)有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒(méi)有去看金字塔一樣。人們常說(shuō):“不到長(zhǎng)城非好漢。”實(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的古城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連成長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。
參考翻譯:
The Great Wall is one of the wonders of the world that have even been created by human beings. If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower or going to Egypt without visiting the Pyramids. There is a famous saying that "One who fails to reach the Great Wall is not a hero."In fact, the Great wall had been originally disconnected segments of old walls and not been joined as the Great Wall until the Qin Dynasty united China. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
京劇
京劇被譽(yù)為“東方歌劇”, 是地道的中國(guó)國(guó)粹。它起源于中國(guó)多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國(guó)最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過(guò)程式化的表演手段,敘述故事,刻畫(huà)人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。
參考翻譯:
Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national essence(國(guó)粹) of China. It originated from(起源于) many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape(形成), becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of (是...的混合物)performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (youngfemale), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案08-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案07-15
高考英語(yǔ)聽(tīng)力模擬練習(xí)材料及答案06-21
2017高考英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)材料及答案07-17
英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料及答案09-17