久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

6月英語六級翻譯真題及答案

時間:2024-10-11 10:27:51 曉麗 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年6月英語六級翻譯真題及答案

  在學(xué)習(xí)和工作中,我們總免不了要接觸或使用試題,試題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。你知道什么樣的試題才是規(guī)范的嗎?下面是小編整理的2024年6月英語六級翻譯真題及答案,希望對大家有所幫助。

2024年6月英語六級翻譯真題及答案

  6月英語六級翻譯真題及答案 1

  張騫出使西域

  張騫(Zhang Qian)是中國第一個偉大的探險家。他不畏艱險,克服重重困難,兩次出使西域,開通了中國同西亞和歐洲的通商關(guān)系,將中國的絲和絲織品運(yùn)往西亞和歐洲,開拓了歷史上著名的“絲綢之路”。同時,他又將西域的`風(fēng)土人情、地理文化以及特有物種等介紹到中原,極大地開闊了人們的視野。

  正如歷史學(xué)家所指出的那樣,如果沒有張騫出使西域,就不可能有絲綢之路的開辟,也就不會有漢朝同西域或歐洲的文化交流。

  Zhang Qian was the first great Chinese explorer. He made two missions to the Western Regions despite all the dangers and difficulties. He opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe,thus opening up the famous "Silk Road"in history. In the meanwhile, he also introduced the customs,regional culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains,which greatly broadened peoples horizon.

  As historians have pointed out,without Zhang Qians missions to the Western Regions,there would be no opening up of the Silk Road and no cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.

  6月英語六級翻譯真題及答案 2

  中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的同時,環(huán)境、能源等一系列問題也不斷涌現(xiàn)出來。如何平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境、能源管理問題,是擺在中國人面前的一道難題。從世界發(fā)達(dá)國家發(fā)展的歷程來看,發(fā)展過程中帶來的.環(huán)境和能源問題在所難免,但這些國家走過的彎路中國不能再走。因此,借鑒、吸收發(fā)達(dá)國家先進(jìn)的環(huán)境、能源管理經(jīng)驗、實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是中國發(fā)展的必經(jīng)之路。中國必須采取可行的具體措施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。

  With the sustainable and rapid development of economy in China, a series of environment and energy problems have emerged one after another. How to balance the economic development and the environment and energy management is a hard nut to crack for the Chinese people. Judging from the development process of the developed countries in the world, it is hardly possible to avoid the environment and energy problems brought about in the course of development. However, China should not repeat the detour that the developed countries had gone through. Therefore, China must take advantage of and absorb the advanced environment and energy management experience of the developed countries and realize the sustainable development of economy. This is the inevitable road for China’s social development. China must take feasible and concrete measures to serve energy, reduce emission and develop renewable energy with great efforts.

  6月英語六級翻譯真題及答案 3

  兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的`一個類別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長的身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽(yù)。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

  6月英語六級翻譯真題及答案 4

  農(nóng)歷九月初九,為中國傳統(tǒng)的重陽節(jié)。重陽節(jié)的'起源可追溯至春秋戰(zhàn)國時期,距今已有約2000年的歷史。慶祝重陽節(jié)的活動一般包括出游賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽糕、飲菊花酒等。重陽節(jié)又稱為老人節(jié),因為在漢語中“九九”與“久久”同音,有長壽的含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動。重陽佳節(jié),寓意深遠(yuǎn),人們對它有著特殊的感情,因此歷代詩詞中不乏賀重陽、詠菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “l(fā)ongevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

  6月英語六級翻譯真題及答案 5

  故宮過去被稱為紫禁城。它是中國宮殿建筑之精華,也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成于1402年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國家事務(wù)的'地方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺假山點(diǎn)綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽(yù)為世界五大宮---北京故宮、法國凡爾賽宮、英國白金漢宮、美國白宮和俄羅斯克里姆林宮---之首、

  The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structures in the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.

  6月英語六級翻譯真題及答案 6

  “城鎮(zhèn)化”一詞的出現(xiàn)明顯要晚于“城市化”,這是中國學(xué)者創(chuàng)造的一個新詞。很多學(xué)者主張使用“城鎮(zhèn)化”一詞。它是指中國農(nóng)村人口轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口的過程。中國城鎮(zhèn)化速度的加快,反映出中國經(jīng)濟(jì)水平的提高,但這一過程同樣引發(fā)了許多社會問題,如農(nóng)村耕地被非法征用,農(nóng)民工進(jìn)城安置不當(dāng),留守兒童得不到應(yīng)有的'照顧,城市交通堵塞,生態(tài)環(huán)境惡化,城市運(yùn)營成本高昂等問題。有效處理這些問題有助于中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程的良性發(fā)展。

  The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.

  6月英語六級翻譯真題及答案 7

  中醫(yī)指中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門學(xué)科。它以中國古代人民同疾病作斗爭的`經(jīng)驗和理論知識為基礎(chǔ)。它強(qiáng)調(diào)人體是一個完整的系統(tǒng),身體某個部位出了問題,其他部位也會受影響。所以,中醫(yī)主張從整體上調(diào)理身體。同時,中醫(yī)還認(rèn)為人體與自然環(huán)境有著密切的聯(lián)系,自然環(huán)境的變化對人體的功能會產(chǎn)生影響。中藥是中醫(yī)里很重要的一部分,也是世界醫(yī)藥的重要組成部分。

  Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to traditional medical science of China. It is a discipline to study human physiology, pathology as well as disease diagnosis and prevention. It is based on the experience and theoretical knowledge of ancient Chinese people in their struggle with diseases. It emphasizes that human body is a whole system. If any problem occurs in any part of body, other parts will also be affected. Therefore, TCM advocates an overall treatment of the body. At the same time, TCM also holds that there is a close relationship between body and natural environment and the change of natural environment will have an effect on the function of human body. Chinese herbal medicine is a very important part of Traditional Chinese Medicine and is an important part of the world medicine.

  6月英語六級翻譯真題及答案 8

  相對于傳統(tǒng)購物,網(wǎng)上購物是一種全新的購物方式。人們坐在電腦前,通過手指輕按鼠標(biāo),足不出戶就可以把想買的幾乎任何東西都買回家中。買賣雙方通過互聯(lián)網(wǎng)在線進(jìn)行交易,賣家以發(fā)送快遞的'方式,把商品送到買家的手中。網(wǎng)上購物有著方便、快捷、經(jīng)營成本低、庫存壓力小等各種優(yōu)勢。隨著技術(shù)、制度等不斷完善,網(wǎng)上購物已經(jīng)逐漸成為一種普遍的購物形式。在中國,電子商務(wù)發(fā)展迅猛,網(wǎng)上購物成為年輕人及大多數(shù)網(wǎng)民熱衷的購物時尚。

  Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure. With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.

  6月英語六級翻譯真題及答案 9

  英語六級翻譯會涉及到實事熱點(diǎn),所以同學(xué)們平時多關(guān)注一些熱點(diǎn)詞匯。

  例題一:

  生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,大學(xué)生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)。—些頗具創(chuàng)新力的學(xué)生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機(jī)。桂林一所大學(xué)的三名學(xué)生注冊了一個微信送餐賬號。現(xiàn)在他們每天處理2000多份訂單,給同學(xué)們的生活帶來了許多便利。更多的學(xué)生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學(xué)生們不僅可以掙到自己的學(xué)費(fèi),更重要的是培養(yǎng)了實踐能力。

  參考譯文

  Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.

  例題二:

  太極拳

  太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的'武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運(yùn)動(meditation in motion) ”。

  參考翻譯:

  Tai Chi

  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.

  6月英語六級翻譯真題及答案 10

  除夕可謂是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一個晚上,即農(nóng)歷新年的前夕。除夕,從字面上來看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結(jié)和新的.一年即將開始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門在外,身在他鄉(xiāng),千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門神、春聯(lián)和年畫,夜里十二點(diǎn)還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂。

  New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.

  Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.

  6月英語六級翻譯真題及答案 11

  刺繡是中國優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝之一。它是以繡針引彩線,按照設(shè)計的花樣,在絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的.工藝。刺繡的運(yùn)針手法五花八門,各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術(shù)裝飾,比如服裝、床上用品、臺布、舞臺、藝術(shù)品裝飾等。在古代富裕人家,屏風(fēng)、壁掛等陳設(shè)物品上也繡有精美的刺繡。能繡得一手好刺繡被公認(rèn)為中國古代女性的美德之一。心靈手巧的中國古代女性把刺繡工藝發(fā)展到了極致,另人由衷地贊嘆。

  Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.

【6月英語六級翻譯真題及答案】相關(guān)文章:

英語六級考試真題答案09-28

翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25

翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26

2024考研英語翻譯真題及答案09-23

考研英語閱讀真題翻譯答案(精選5篇)09-26

2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

歷年英語六級真題及答案(通用7卷)10-09

上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04

2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案03-07