久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3答案unit test

時(shí)間:2024-07-14 07:51:08 大學(xué)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3答案unit test

  新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3課后習(xí)題你做完了嗎?下面小編為大家分享新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3的課后翻譯答案,希望對(duì)大家期末復(fù)習(xí)有幫助!

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3答案unit test

  Unit 1 Discoveringyourself

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1. We allsensed we were coming to the end of our stay here ,that we would never get achance like this again ,and we become determined not to waste it. Mostimportant of course were the final exams in April and May in the followingyear. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peergroup pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty afterfive o’clock in the early hours of the morning, and guys wore the bags undertheir eyes and their pale,sleepy faces with pride, like medals proving theirdiligence.

  我們都覺得在校時(shí)間不多了,以后再也不會(huì)有這樣的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)了,所以都下定決心不再虛度光陰。當(dāng)然,下一年四五月份的期末考試最為重要。我們誰都不想考全班倒數(shù)第一,那也太丟人了,因此,同學(xué)們之間的競(jìng)爭(zhēng)壓力特別大。以前每天下午五點(diǎn)以后,圖書館就空無一人了,現(xiàn)在卻要等到天快,亮?xí)r才會(huì)有空座,小伙子們熬夜熬出了眼袋,他們臉色蒼白,睡眼惺忪,卻很自豪,好像這些都是,表彰他們勤奮好學(xué)的獎(jiǎng)?wù)隆?/p>

  2.tomorrow?It’sall a lie;there isn’t a tomorrow.There’s only a promissory note that we areoften not in a position to cash.It dosen’t even exist.When you wake up in themorning it’ll be today again and all the same rules will apply.Tomorrow is justanother version of now,an empty field that will remain so unless we startplanting some seeds.Your time,which is ticking away as we speak(at about 60seconds a minute chronologically;a bit faster if you don’t invest your time wisely),will begone and you’ll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirrorto show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”,”shouldhaves”and”would haves”.

  明天行嗎?明天只是個(gè)謊言;根本就沒有什么明天,只有一張我們常常無法兌現(xiàn)的期票。明天甚至,壓根兒就不存在。你早上醒來時(shí)又是另一個(gè)今天了,同樣的規(guī)則又可以全部套用。明天只是現(xiàn)在的,另一種說法,是一塊空地,除非我們開始在那里播種,否則它永遠(yuǎn)都是空地。你的時(shí)間會(huì)流逝(時(shí)間就在我們說話的當(dāng)下嘀嗒嘀塔地走著,每分鐘順時(shí)針走60 秒,如果你不能很好地利用它,它會(huì)走得更快些),而你沒有取得任何成就來證明它的存在,唯獨(dú)留下遺憾,留下一面后視鏡,上面寫滿了“本可以做”、“本應(yīng)該做”、“本來會(huì)做”的事情。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 對(duì)于是否應(yīng)該在大學(xué)期間詳細(xì)規(guī)劃自己的未來,學(xué)生們意見不一。有的人認(rèn)為對(duì)未來應(yīng)該有一個(gè)明確的目標(biāo)和詳細(xì)的計(jì)劃,為日后可能遇到的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備;有的人則認(rèn)為不用過多考慮未來,因?yàn)槲磥黼y以預(yù)料。(map out; brace oneself for; uncertainty)

  Students differabout whether they should have their future mapped out when they are still atuniversity.Some think they should have a definite goal and detailed plan, so asto brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’thave to think much about the future, because future is full of uncertainties.

  2 經(jīng)過仔細(xì)檢查,這位科學(xué)家得知自己患了絕癥。雖然知道自己將不久于人世,他并沒有抱怨命運(yùn)的不公,而是準(zhǔn)備好好利用剩下的日子,爭(zhēng)取加速推進(jìn)由他和同事們共同發(fā)起的那個(gè)研究項(xiàng)目,以提前結(jié)項(xiàng)。(tick away; make the best of; have a shotat)

  After a verycareful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Althoughhe knew that,his life was ticking away, instead ofcomplaining about the fate, the scientist decided to make the best of,the remaining days, and speed up the research projecthe and his colleagues initiated, and have a shot at,completing it ahead of schedule.

  Unit 2 Childhood memories

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 My flying dreamswere believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with asudden,shock, a breathless sense of having tumbledlike Icarus from the sky and caught myself on the soft,bed just in time. These nightly adventures in spacebegan when Superman started invading my,dreams andteaching me how to fly. He used to come roaring by in his shining blue suitwith his cape,whistling in the wind, looking remarkablylike my Uncle Frank who was living with mother and,me. In the magic whirling of his cape I could hear thewings of a hundred seagulls, the motors of a thousand planes.

  我的飛行夢(mèng)像達(dá)利的風(fēng)景畫那么真實(shí)可信,以致于自己常常會(huì)在一陣驚嚇中醒來,好像伊卡羅斯那樣從空中摔下來,雖然發(fā)現(xiàn)自己剛好掉到軟軟的床上,但也被嚇得喘不過氣來。當(dāng)超人開始侵入我的夢(mèng)鄉(xiāng),并教給我飛行的技巧之后,我每夜的太空冒險(xiǎn)便開始了。超人身著耀眼的藍(lán)色衣服,肩披隨風(fēng)颼颼作響的斗篷,經(jīng)常從我身邊呼嘯而過。他長(zhǎng)得太像我的舅舅弗蘭克了,舅舅那會(huì)兒正跟媽媽和我住在一起。當(dāng)超人的斗篷神奇地旋轉(zhuǎn)時(shí),我好像能聽見上百只海鷗的振翅聲,上千架飛機(jī)的馬達(dá)轟鳴聲。

  2 In contrast,children on the Pacific island of Tonga, studied by Helen Morton, are regularlybeaten by their parents and older siblings. They are seen as being closer tomad people than adults because they lack the highly prized quality of socialcompetence (or poto as the Tongans call it). They are regularly told off forbeing clumsy and a child who falls over may be laughed at, shouted at, orbeaten.Children are thought of as mischievous; they cry or want to feed simplybecause they are naughty,and beatings are at their most severe between the agesof three and five when children are seen as particularly wilful. Parentsbelieve that social competence can only be achieved through discipline andphysical punishment, and treat their children in ways that have seemed veryharsh to outsiders.(這段話里有多處被動(dòng)用法,有些譯成中文時(shí)仍保留被動(dòng)態(tài),有些則應(yīng)該變成主動(dòng),否則譯文就不通順。)

  相反,根據(jù)海倫?莫頓的研究,太平洋島國(guó)湯加的兒童經(jīng)常挨父母和哥哥姐姐的打。人們認(rèn)為兒童和成年人相比更像瘋子,因?yàn)樗麄內(nèi)狈Ρ淮蠹铱粗氐纳鐣?huì)能力(湯加人稱之為poto)。小孩子經(jīng)常因?yàn)楸渴直磕_而挨罵,他們連摔跤都會(huì)被嘲笑、呵斥,甚至被打。人們認(rèn)為兒童很頑皮,都是因?yàn)樘詺馑麄儾趴摁[,或者要東西吃。在大人看來,三至五歲的兒童尤其任性,因此他們打這個(gè)年齡段的孩子也打得最狠。父母?jìng)兿嘈,只有靠?xùn)導(dǎo)和體罰才能使孩子獲得社會(huì)能力,所以他們用一種在外人看來非常嚴(yán)厲的方式對(duì)待孩子。

  5 Translate theparagraphs into English.

  1 在火車站上,有一位老人給我講述了他參加解放戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)歷,那些戰(zhàn)斗故事對(duì)我有著極大的吸引力。后來他上了車,列車從我身邊隆隆地開走了。可那些故事仍然是那么清晰可見,對(duì)于英雄們的壯舉,我欽佩不已。(fascination; roar; marvel at)

  At the railwaystation, an old man told me his experience in the Liberation War, the fightingstories ofwhich were of great fascination to me. Then he got up on the trainand it roared past me. But the storieswere so real and definite that I greatlymarvelled at the courageous deeds of those war heroes.

  2 行之有效的環(huán)保政策不僅能創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境,還能大大降低能源消耗;仡欉@個(gè)地區(qū)近年來的發(fā)展情況,我們驚喜地發(fā)現(xiàn)地區(qū)政府強(qiáng)制實(shí)行的環(huán)保政策不但沒有受到任何批評(píng),還促使居民增強(qiáng)了環(huán)保意識(shí),盡其所能節(jié)約能源。(consumption; impose; take exception to;prompt)

  Effectiveenvironmental policy might bring about a good environment, as well as reducingenergy consumption. Lookingback on the recent development of this region, we find, to our pleasantsurprise,that little exception has been taken to the environmental policy ofthe local government, and the policy has also raised the environmentalawareness of the local residents and prompted them to save energy as possibleas they could.

  Unit 3 Art for art’s sake

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 .Listen, if youcan, to the 48 fugue themes of Bach’s Well-Tempered Clavichord. Listen to eachtheme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors adifferent world of feeling. You will also soon realize that the more beautifula theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it toyour complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gaytheme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to drawa frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a littlecloser. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimisticallysad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?

  可能的話,你不妨聽聽巴赫的《平均律鋼琴曲集》中的48個(gè)賦格主題。依次地、一個(gè)個(gè)地聽聽其中的每一個(gè)主題,你很快就會(huì)意識(shí)到每個(gè)主題都反映了一個(gè)不同的情感世界,你很快也會(huì)意識(shí)到你越覺得某個(gè)主題美妙,就越難找到令你完全滿意的字眼來描述它。是的,你當(dāng)然知道那個(gè)主題是歡快的還是悲傷的。換句話說,你能夠在腦海中勾勒出那個(gè)主題的情感框架。那么就更仔細(xì)地聽一下這個(gè)悲傷的主題吧,要明確悲傷的性質(zhì)。是悲觀厭世的悲傷,還是無可奈何的悲傷?是時(shí)運(yùn)不濟(jì)的悲傷,還是強(qiáng)顏歡笑的悲傷?

  2 We know lessabout the Girl with the Pearl Earring than any of Vermeer’s works. Indeed, the

  unexplainable lackof background information may even contribute to the worldwide popularity the paintingenjoys.With so much mystery, the painting has been the theme of first, a noveland later, a film, both of which attempt to answer some of the questions aboutthe painting, as well as one, which is immediately more appropriate to themedium of the novel or the film: Are her wide eyes and enigmatic half-smileinnocent or seductive?

  我們對(duì)《戴珍珠耳環(huán)的少女》的了解比對(duì)維梅爾的其他作品都少。實(shí)際上,這種無法解釋的背景資料的缺失甚至?xí)沟迷摦嫺軞g迎。正因?yàn)槿绱松衩兀@幅畫先是成了一部小說的主題,而后又被一部電影所采納。它們都試圖揭開有關(guān)這幅畫的一些謎題,其中一個(gè)是:女孩那雙睜得大大的眼睛,以及那一絲神秘的微笑,到底是天真還是誘惑?像小說或電影這類媒介更適合作出回答。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 隨著婚禮的臨近,蘇珊變得非常焦慮。她說不清楚是什么讓自己如此煩惱。在同好友凱特長(zhǎng)談了一次后,她才意識(shí)到,盡管自己已經(jīng)28歲了,但在情感方面還不夠成熟,還沒有為婚姻做好準(zhǔn)備,也不知道這樁婚姻是否會(huì)給自己帶來美滿的家庭生活。(pin down; guarantee)

  As the weddingceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pindown what exactly was troubling her. After a long talk with her close friendKate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionallymature enough to be ready for marriage and she was not sure whether themarriage would guarantee her a happy family life.

  2 她知道中國(guó)學(xué)生總是不愿意表達(dá)自己的情感和想法,這不僅僅因?yàn)樗麄儗?duì)自己的英語口語不夠自信,還因?yàn)樗麄兿嘈欧(wěn)重是一種美德。因此她特意設(shè)計(jì)了一些簡(jiǎn)單的話題,鼓勵(lì)學(xué)生參與討論,讓他們?cè)鰪?qiáng)自信心,拉近彼此間的距離。(shy away; engage sb in)

  She knew thatChinese students had a way of shying away from revealing their feelings oropinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but totheir belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple ofsimple topics and encouraged them in the discussion, in order that they mightbecome more confident and closer with each other.

  Unit 4 Changingtimes

  7 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 Even grown menwho do market research have trouble visualizing what a public relations mandoes with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is asbaffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesmanis about the tools needed to analyze a system.

  即使是那些從事市場(chǎng)研究工作的成年人也難很想象公關(guān)部的人每天都在做些什么。一名普通的系統(tǒng)分析師肯定不知道空間推銷員在店里都干些什么,就好像空間推銷員對(duì)分析系統(tǒng)的工具也一竅不通一樣。

  2 So run theclichés, anyway. But it is only our obsession with novelty, ignorance of deeperhistorical patterns and arrogant insistence on our own importance that leads usinto this kind of talk. Hoping to prove our superiority over the generationsthat preceded us, we boast that we live in a period of unprecedented change.Yet there is a good case that we do not, in fact, live in very interestingtimes at all.

  不管怎么說,這就是那耳熟能詳?shù)奶自?墒牵屛覀冇羞@種論調(diào)的正是緣自我們對(duì)新奇事物的過度迷戀,對(duì)深層次歷史模式的無知,以及我們的狂妄自大。為了證明相比于先輩們的優(yōu)越性,我們夸耀說自己生活在一個(gè)前所未有的變革期。但是,有一個(gè)很好的例子可以用來證明,實(shí)際上我們并沒有生活在多么有趣的時(shí)代。

  8 Translate theparagraphs into English.

  1 我們根本就看不懂他們的計(jì)劃書,因?yàn)樗麄兊挠^點(diǎn)不太容易把握。這很可能是因?yàn)槲覀冸p方對(duì)于另一方的思維方式都感到同樣的困惑。我認(rèn)為應(yīng)該安排一次面談,讓大家消除誤會(huì),掃除溝通的障礙。(make of; come to grips with; it’s a safe bet that; as baffled … as)

  We couldn’t makeof their proposal at all, because it was no easy job for us to come to gripswith their perspective.It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking asthey were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear upmisunderstandings and to remove communication barriers.

  2 從與他共事二十多年的一位同事所寫的傳記中不難得出這樣的結(jié)論:他所代表的絕對(duì)是該國(guó)二戰(zhàn)之后的精英階層,他們?cè)谧诮毯驼畏矫娴挠^念較為保守。(nothing if not; in the wake of; in termsof)

  From a biographywritten by one of his former colleagues who had worked with him for more thantwo decades, it is not difficult to conclude that what he represented wasnothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, whowere rather conservative in terms of religious and political views.

  Unit 5 A place in society

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1. Josh shiveredas he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d never been toJoanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had oftenbeen maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-knownmovie director who played trumpet, but because of the stellar quality of itssophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fameathletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short,anyone who was anyone in this city of power brokers.

  喬希打了個(gè)冷戰(zhàn),他打開手里的紙條核對(duì)了一下地址。之前他沒來過喬安妮餐廳,但對(duì)于它的鼎鼎大名卻早有耳聞,倒不是因?yàn)檫@里的飯菜有多美味,其實(shí)這里的菜品屢遭惡評(píng),也不是因?yàn)檫@里的爵士管弦樂隊(duì)有一位知名電影導(dǎo)演客串吹小號(hào),而是因?yàn)檫@里匯集了有頭有臉的賓客,可以說是星光璀璨,他們中有政客、外交家、電影明星、載入名人堂的體育明星、記者、作家、搖滾明星、諾貝爾獎(jiǎng)得主等等——總之,這里的每一位客人都是這座權(quán)力之城里的一個(gè)人物。

  2 The Swedes andthe Saudis in this true story have different concepts of the role of personalrelationships in business. For the Swedes, business is done with a company; forthe Saudis, with a person whom one has learned to know and trust. As long asone does not know another person well enough it is convenient to have presentan intermediary or go-between, someone who knows and is trusted by bothparties. At the root of the difference between these cultures is a fundamentalissue in human societies: the role of the individual versus the role of thegroup.

  在這個(gè)真實(shí)的故事里,瑞典人和沙特人對(duì)人際關(guān)系在商業(yè)中的作用有著不同的理解。對(duì)瑞典人來說,他們是在和一個(gè)公司做生意;但對(duì)沙特人來說,他們是在和一個(gè)他們了解并且信任的人做生意。只要他們對(duì)某個(gè)人還不夠了解,就會(huì)讓一位雙方都認(rèn)識(shí)并信任的中間人或介紹人在場(chǎng),這樣做會(huì)比較方便。這兩種文化的差異源于人類社會(huì)的一個(gè)根本問題:即個(gè)人角色與集體角色的問題。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 這位年輕人是個(gè)偵探小說迷,在看了福爾摩斯探案故事之后,他自以為完全掌握了偵探技巧,于是就開始調(diào)查一起搶劫案。經(jīng)過幾個(gè)星期的周密調(diào)查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案發(fā)時(shí)這三個(gè)人都身在國(guó)外。(know sth inside out; track down)

  This young manliked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, hethought hehad known the detective’s skills inside out and started to investigatea case of robbery. After a fewweeks of close investigation, he tracked downthree suspects, who turned out to be abroad when the obbery took place.

  2 在本書中我們確實(shí)體會(huì)到了兩種文化之間的差異。不過作者沒有詳細(xì)敘述這些差異,而是仔細(xì)討論了兩種文化的相同點(diǎn),其中說得最多的是為什么這兩種文化都如此強(qiáng)調(diào)工作的熱忱。(dwell on; ofwhich; loyalty)

  In this book, wedo find some differences between the two cultures. But instead of dwelling onthe differences, theauthor presents lengthy discussions on things they have in common, of whichtheir loyalty to workare most thoroughly touched upon.

  Unit 6 heroes

  6 Translate the paragraphs into Chinese.

  1 I thought how we firemen were alwayssaying to each other, “I’ll see you at the big one.” Or, “We’ll all meet at thebig one.” I never knew how it started, or when I’d picked up on it myself, butit was part of our shorthand. Meaning, no matter how big this fire is, there’llbe another one bigger, somewhere down the road. We’ll make it through this one,and we’ll make it through that one, too. I always said it, at big fires, and Ialways heard it back, and here I was, thinking I would never say or hear thesewords again, because there would never be another fire as big as this. This wasthe big one we had all talked about, all our lives, and if I hadn’t known thisbefore – just before these chilling moments – this sick, black noise nowconfirmed it. (? 這段話由許多短句構(gòu)成,要注意短句間語氣的連接。像at big fires,all our lives等詞語應(yīng)該調(diào)整語序。)

  我想起我們消防員平常總互相打趣說:“在大火中見吧!被蛘呤恰拔覀兛隙〞(huì)在大火中碰面的!蔽也恢肋@種說法是怎么來的,或者我自己是從什么時(shí)候開始說起這種話來的,但這就是我們的暗語。意思是不管這場(chǎng)火有多大,以后在別處還會(huì)有比這更大的。我們能安然無恙地度過這場(chǎng)火,也會(huì)安然無恙地度過下一場(chǎng)火。遇到一場(chǎng)大火時(shí),我總是這么說,也總聽別人這么說,可現(xiàn)在,我呆在這兒,想著自己再也不會(huì)說這樣的話了,也不會(huì)再聽到別人這么說了,因?yàn)樵僖膊粫?huì)有比這更大的火了。這會(huì)是我們大家一輩子都在說的那場(chǎng)大火,如果以前——就在這一個(gè)個(gè)令人膽戰(zhàn)心驚的瞬間之前——我沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的話,現(xiàn)在這渾厚的、不祥的響聲印證了這一點(diǎn)。

  2 Named as the first chairman of the UNHuman Rights Commission, Roosevelt oversaw thetwo-year process of drafting and securing passage of the Universal Declarationof Human Rights. Additionally, her clashes with representatives of the Soviet Union led one Republican to lean forward in hischair and state – he wouldn’t allow his name to be used for fear of beinglabeled as a Democratic supporter – “Now, if you want to know what I thinkabout Mrs Roosevelt, she is tuh-riffic! Mrs Roosevelt is unique in her 3zw6.indd212 2010.1.25 1:13:11 PMStreets full of capacity to create an understanding of ourposition in the minds of the delegates of other countries. Her performance isso superlative that it is rather unexpected to be asked to evaluate her inordinary terms.”

  作為聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)的首任主席,羅斯福監(jiān)督了《世界人權(quán)宣言》歷時(shí)兩年的起草和通過的全過程。此外, 她和蘇聯(lián)代表的交鋒讓一位共和黨人從椅子上朝前探過身來,說出了下面一番話——因?yàn)榕卤划?dāng)成是民主黨的支持者,他不愿意透露自己的姓名——“如果你想知道我對(duì)羅斯福夫人的看法,那我會(huì)說她真是了不起! 羅斯福夫人有一種獨(dú)特的能力,能讓其他國(guó)家的代表清楚地了解我們的立場(chǎng)。要用平常的語言來評(píng)價(jià)她高超的外交手腕,一時(shí)間還真不知道該怎么說!

  7 Translate the paragraphs into English.

  1 人們很不理解為什么他一份工作干了30年,大多數(shù)人到了他這個(gè)年紀(jì)至少已經(jīng)換了四五份工作了。也許對(duì)他來說,為了獲得更高的薪水或是尋求體驗(yàn)新事物的刺激而換工作毫無意義。在他看來,唯一重要的事是穩(wěn)定。(stick with; point; thrill)

  People are quite puzzled about the factthat he has stuck with the same job for 30 years when most people of his age have changed at leastfour or five jobs. Maybe for him there is no point in changing jobs for ahigher pay or for the thrill of experiencing something new. The only thing thatmatters, in his point of view, is stability.

  2 協(xié)會(huì)中的大多數(shù)會(huì)員認(rèn)為應(yīng)該竭力游說政府,確保這項(xiàng)計(jì)劃獲得批準(zhǔn)。至關(guān)重要的是要把決策者中的一些反對(duì)者爭(zhēng)取過來。雖然這會(huì)很難,但是他們下定決心要作最大的努力。 (lobby; win over; adj. +though it + be; utmost)

  Most members of the association believethat they need to lobby as hard as possible to make sure thatthe plan will beapproved by the government. It’s essential to win over some of the naysayersamong thepolicy makers. Tough though it will be, they have made up their mindto make utmost efforts.

  Unit 7 The secret life of science

  6 Translate the paragraphs into Chinese.

  1 .Red lights come up just as often whenthe driver is not in a hurry; it’s just that the disadvantage of the red lightis considerably less if time is not critical. The false part of the perceptionis that red lights happen more than green lights. The reason for this is simplythat a driver has more time to think about a red light than a green light,because while the latter is gone in seconds – and indeed is an experience no differentfrom just driving along the open road – the red light forces a change ofbehaviour, a moment of exertion and stress, and then a deprivation of freedomfor a minute or so. Red lights stick in the mind, while green lights areinstantly forgotten. (? The false part of the perception 直譯為“認(rèn)知中錯(cuò)誤的部分”不妥,應(yīng)譯成“錯(cuò)覺”。第三句是一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,應(yīng)按原文的順序拆分成若干短句。整個(gè)段落的譯文要注意對(duì)比與因果的關(guān)系。)

  司機(jī)不趕時(shí)間的時(shí)候碰到的紅燈其實(shí)和趕時(shí)間的時(shí)候一樣多;只是如果時(shí)間不緊急,紅燈帶來的不便要小得多。認(rèn)為紅燈出現(xiàn)的次數(shù)比綠燈多其實(shí)是一種錯(cuò)覺。產(chǎn)生這種錯(cuò)覺的原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)樗緳C(jī)有更多的時(shí)間去想紅燈,而綠燈的時(shí)候,車子幾秒鐘之內(nèi)就疾馳而過了——這其實(shí)和在暢通的公路上開車沒有任何區(qū)別——而紅燈卻迫使司機(jī)改變行為,一小會(huì)兒的時(shí)間里要強(qiáng)迫自己努力一下,承受點(diǎn)壓力,還要失去一兩分鐘的自由。所以紅燈會(huì)深深地印在司機(jī)的腦海里,而綠燈轉(zhuǎn)瞬間就被拋到腦后了。

  2 Can anyone learn to sing? It’s a questionthat haunted me as I was writing my most recent book The Singing Neanderthals.My research had persuaded me that musicality is deeply embedded in the human genome,with far more ancient evolutionary roots than spoken language. Yet here I was,unable to carry a tune or match a rhythm. Friends and academic colleaguesclaimed this was simply because I had been “turned off” from music as a child and if only I took a few lessons Iwould find my voice. Maybe they were right. So humiliated was I by musicteachers who made me “sing” alone in front of the class that I dropped music atthe first opportunity and haven’t participated in anything musical for over 35years. Perhaps I could learn to sing. (? 被動(dòng)說法 I had been turned off from music 譯成主動(dòng)態(tài)更好一些。倒數(shù)第二句原文是倒裝句,譯文不必按原文的順序譯,但需把長(zhǎng)句拆分成短句。)

  人人都能學(xué)會(huì)唱歌嗎?在撰寫我最新出版的《唱著歌的尼安德特人》一書時(shí),這個(gè)問題就一直縈繞在我的心頭。我做的研究讓我相信音樂才能是深深植根于人類基因中的,從進(jìn)化史的角度來說,它比人類的口頭語言都要古老得多。可是我本人一唱起歌來不是跑調(diào),就是跟不上節(jié)奏。朋友們和學(xué)術(shù)同僚們都說,那都是因?yàn)槲倚r(shí)候?qū)σ魳肥チ伺d趣,只要上幾節(jié)音樂課,我一定能放聲歌唱。也許他們是對(duì)的。記得小時(shí)候,音樂老師們讓我在全班同學(xué)面前獨(dú)“唱”,讓我覺得很丟臉。所以后來一有機(jī)會(huì),我就躲開音樂,35 年來從來沒有參加過任何音樂活動(dòng)。說不定學(xué)一學(xué)我也能唱得不錯(cuò)。

  7 Translate the paragraphs into English.

  1 媒體對(duì)于接連發(fā)生的兩件慘劇之間沒有任何關(guān)系的說法表示懷疑,總統(tǒng)沒有迅速作出反應(yīng)也讓大家很不滿。談到總統(tǒng)的執(zhí)政能力,媒體早已失去信心,除非他能在隨后的任期中有所作為。(consecutive; independent of; responsive; when it comes to; if only)

  The media doubt the claim that the twoconsecutive tragedies were independent of each other, and are dissatisfied with the fact that thePresident was not responsive immediately. When it comes to his competence inrunning the government, the media have long lost their trust, if only he coulddo well in his subsequent term.

  2 時(shí)刻牢記不要因?yàn)槟愕暮⒆映煽?jī)不好而羞辱他們,因?yàn)檫@種被羞辱的痛苦記憶可能會(huì)困擾孩子很長(zhǎng)時(shí)間,使他們從小就厭學(xué),并且會(huì)妨礙他們形成積極的生活態(tài)度。只有當(dāng)父母發(fā)現(xiàn)孩子身上的優(yōu)點(diǎn),并且不斷鼓勵(lì)他們,孩子的發(fā)展才能得以長(zhǎng)久。(turn off from; humiliate; haunt; identify)

  Keep remembering that do not humiliate yourchild because they don’t gain good grades, as their memory of the humiliation will haunt themfor a long time, turn them off from learning at an early age and prevent them from gaining positiveattitudes towards life. The development of children can be sustained only whenparents identify the strengths in their children and encourage them from timeto time.

  Unit8 High days and holidays

  5 Translate the paragraphs into Chinese.

  1.On International Women’s Day, Sovietwomen bask in their menfolk’s

  love and gratitude. In the morning, as itis a holiday, they lounge in bed instead of going out to work. Their husbands,with much cursing and clattering of pans, cook breakfast for the family; by teno’clock they proudly serve their wives a charred and shrivelled egg. Beside thewoman’s plate will be a bunch of flowers and a little gift, a bottle of scentperhaps, or a pair of tights, which she will exclaim over until the children,scarlet with fury, insist that their mother makes them their proper breakfast.(? pans 在原文中其實(shí)泛指廚房里的物件,譯成漢語時(shí)應(yīng)為“鍋碗瓢盆”。)

  在國(guó)際婦女節(jié)那一天, 蘇聯(lián)的婦女們沐浴在男性所給予的愛意和感激之中。因?yàn)檫@一天是假日,早上她們不用去上班,可以懶洋洋地躺在床上。而她們的丈夫們則要為全家人做早飯,雖然嘴里罵罵咧咧的,還弄得鍋碗瓢盆叮當(dāng)亂響;到了十點(diǎn),丈夫頗為自豪地把煎得焦糊糊、皺巴巴的雞蛋端到妻子跟前。盤子邊上還放著一束鮮花,一份小禮物,可能是一瓶香水或者一雙褲襪,妻子會(huì)高興得大叫起來,激動(dòng)好一會(huì)兒,直到孩子們怒氣沖沖地跑過來,小臉漲得通紅,鬧著要媽媽給他們做一頓像樣的早餐。

  2 For good or bad, the world has possiblyundergone more changes in the past two decades than it did in the past twocenturies. We have used more resources, burnt more fuel, caused more pollutionand killed off more animals and plants as we have come closer to each other toform a truly global village. Television, we thought, was the last unitingfactor till we got a feel for the Internet.All these changes have made us takea different look at the world beyond and our home within. Nothing comes withouta rider in this global market. If we want to be part of the dazzle and comfortthat the West is known for, we had better accept some of its anomalies, too.This is not to say that festivals mean something else to the West.

  不管是好是壞, 世界在過去二十多年間所經(jīng)歷的變化可能比過去兩百年間所經(jīng)歷的還要多。為了讓彼此間聯(lián)系得更緊密,營(yíng)造出一個(gè)真正的地球村,我們消耗了更多的資源,燒掉了更多的能源,造成了更多的污染,滅殺了更多的動(dòng)植物。過去,我們一直把電視看作是連接全世界的終極手段,直到我們了解了互聯(lián)網(wǎng),才發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此。所有這些變化都讓我們用另外一種眼光來看待外面的世界以及我們自己的家園。在這個(gè)全球市場(chǎng)中,得到任何東西都是要付出代價(jià)的。如果我們想擁有西方世界那著名的眩目而舒適的生活,我們也必須接受西方文化中的一些異常事物。當(dāng)然,這并不是說節(jié)日對(duì)于西方人來說有著不同的意義。

  6 Translate the paragraphs into English.

  1 和妻子離婚之后,他知道自己將受到朋友們無窮無盡的指責(zé),因?yàn)樗麄兌悸犘帕餮,認(rèn)為他為了一個(gè)更年輕的女人而拋棄了妻子。每次在街上碰到朋友,他們都會(huì)嚴(yán)厲地責(zé)備他不該背叛自己的妻子。他終于明白,如果謠言一直不散的話,人們會(huì)逐漸地信以為真。(never hear the end of it; dump; bump into; stick around)

  When he divorced his wife, he knew that hewould never hear the end of it from his friends, becausethey all believed therumour that he had dumped her for a younger woman. Whenever he bumped intoafriend in the street, they would reprimand him severely for betraying hiswife. He realized with his ownexperience that if a rumour stuck around longenough, people would gradually take it as true.

  2 在經(jīng)歷了這么多磨難后,他把所有的憤怒、不滿和絕望都發(fā)泄在周圍人身上了,不管他們是家人還是同事。對(duì)于他這些反常的行為我們不能視而不見,而要多給他一些關(guān)心和愛。我們相信,他一定會(huì)重拾信心,挺過這段艱難時(shí)期。(undergo; vent; be they …; shut one’s eyes and ears to; be bound to)

  After undergoing so many misfortunes, hevents all his anger, discontent and despair on people around him, be theyfamilies or colleagues. Instead of shutting our eyes and ears to his anomalies,we should offer him more cares and love. We believe he is bound to recollecthimself and go through the tough time.__

  Unit9

  1先前的一些調(diào)查表明,在這個(gè)國(guó)家的政治選舉中種族曾經(jīng)是最為重要的因素,因?yàn)檫@是一個(gè)由多個(gè)種族、多個(gè)民族組成的國(guó)家。隨后,大量移民的涌入使得情況更為復(fù)雜。候選人不得不把信仰、文化等問題考慮進(jìn)來。(be comprised of; substantial; complicate)

  Accordingto some prior surveys, race used to be the most important factor in politicalelections of this country, as the population is comprised of multi-races andmulti-ethnics. However, a substantial number of immigrants complicated thesituation. Candidates are obliged to take the issues of faith and cultures intoconsideration.

  2所有對(duì)政治感興趣的、才華出眾的年輕人都?jí)粝胫谐蝗粘蔀閭ゴ蟮恼晤I(lǐng)袖,對(duì)世界有積極的影響,讓世界變得更美好。但是可悲的是,他們中的許多人在實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想之后,只關(guān)心維護(hù)自己的權(quán)力地位而不是想著服務(wù)人民。更糟的是,有的時(shí)候他們會(huì)濫用他們的權(quán)力來滿足自己的貪

  欲,而讓國(guó)家和人民的利益受損。(aspire; have impact on; maintain)

  Alltalented young men who are interested in politics aspire to become greatpolitical leaders some day, to have impact on the world in a positive way andmake it a better place. But sadly, many of them, after realizing their dreams,will only be concerned with maintaining their power and status instead of servingpeople. What is worse, sometimes they will abuse power to satisfy their greedat the expense of the country and people.

  Unit10

  1在這本書中,他試圖找出一個(gè)合理的解釋,來說明為什么這個(gè)古老的儀式不僅沒有被現(xiàn)代文明所消滅,反而得以在全國(guó)傳播。他的結(jié)論是,作為一個(gè)可以追溯到公元五世紀(jì)的傳統(tǒng),它絕對(duì)不僅僅是一個(gè)可以被輕易拋棄的儀式,它象征著人類在宇宙中努力尋找和諧,以滿足他們?cè)谝粋(gè)混亂的世界

  中獲得心靈寧?kù)o的欲望。(plausible; wipe out; trace back to; more than just;dispose of; symbolize)

  Inthis book he attempted to give a plausible reason to explain why this ancientritual, instead of being wiped out by modern civilization, is spreading outthrough the whole country. His conclusion is that as a tradition that can betraced back to the 5th century, it is more than just a ritual that can beeasily disposed of; it symbolizes the human effort to find harmony in the universeand thus satisfies people’s need to achieve peace of mind in a chaotic world.

  2這部電視劇主要講述了一對(duì)戀人為了過上更好的生活,暫時(shí)分離,各自去他國(guó)留學(xué)的故事。其中,男女主人公分別時(shí)在機(jī)場(chǎng)相擁而泣的場(chǎng)景最令人感動(dòng)。不管它真實(shí)與否,流暢的劇情和主要演員所展示出的精湛演技還是讓觀眾對(duì)該劇評(píng)價(jià)甚高。(that of; depart; embrace; adj. +or not; storytelling)

  Thestory of this TV series is that of a couple who, in order to earn a betterlife, depart each other and study overseas on their own. The most strikingscene is when the hero and heroine embrace each other and say farewell at theairport. Factual or not, it is highly praised by the audience because of itssmooth

  storytellingand sophisticated acting skills of the feature actors.

【新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3答案unit test】相關(guān)文章:

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3課后翻譯答案08-28

全新版大學(xué)英語綜合教程3Unit2答案12-08

大學(xué)英語視聽說教程3答案「新標(biāo)準(zhǔn)」09-22

全新版大學(xué)英語綜合教程3答案(Unit1--4)09-18

全新版大學(xué)英語綜合教程3Unit7答案整理11-29

Unit3大學(xué)英語綜合教程1課后答案06-29

全新版大學(xué)英語4綜合教程Unit2答案05-12

大學(xué)英語綜合教程3課后答案08-29

全新版大學(xué)英語綜合教程3Unit2課后答案07-10