翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)
科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語(yǔ)言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自一套術(shù)語(yǔ)。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。
[分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的`概念。
[正譯]……并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[誤譯]這個(gè)旨在預(yù)測(cè)天體運(yùn)行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來(lái)預(yù)測(cè)衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運(yùn)行軌道。
[分析]原文并無(wú)“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。
[正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[誤譯]當(dāng)考慮分開(kāi)的輔機(jī)負(fù)荷時(shí),其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時(shí),一般來(lái)說(shuō)比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。
[分析]此處better than 用來(lái)修飾“油耗”時(shí)必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正譯] ……,一般來(lái)說(shuō),這是比蒸汽裝置在巡航速度時(shí)的總油耗約低20%。
以上是小編為大家整理好的有關(guān)翻譯資格的資料,希望對(duì)大家有所幫助!
【翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)】相關(guān)文章:
翻譯技巧詳解11-11
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納06-06
專八翻譯技巧09-12
實(shí)用的翻譯技巧06-30
省略法翻譯技巧05-12
翻譯技巧十二式11-13
英語(yǔ)口譯翻譯技巧06-16
英語(yǔ)新聞翻譯技巧10-15
成為高級(jí)翻譯需要掌握哪些翻譯技巧06-26