2017考研英語翻譯:英語和漢語的區(qū)別
小伙伴們覺得翻譯題難度大是當(dāng)然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這么簡(jiǎn)單的。我們不光要能讀懂原文在講什么,還要原文以另外一種語言表達(dá)出來才算是完成。所以小伙伴們要是不了解英語和漢語之間的區(qū)別的話,就很難完美的將原文翻譯出來。那么英語和漢語之間有什么區(qū)別呢?
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
在漢語的日常表達(dá)中,我們的目的只有一個(gè),就是表述意義。一般我們?nèi)粘5臐h語,就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系,完全通過句子的語義來表現(xiàn);而英語卻不是這樣,句子之間是通過時(shí)態(tài)、連接詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來表現(xiàn)的。
英語多長(zhǎng)句,漢語多短句
小伙伴們學(xué)了這么多年的英語,接觸過各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語的表達(dá)中聽到過從句的表達(dá)方式。我們之前說過,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,所以英語在表達(dá)上,可以將很多的意思放在一個(gè)很長(zhǎng)的句子中表達(dá)出來,但是漢語則傾向于將不同的意思通過不同的短句表達(dá)出來。
英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
比起漢語來說,英語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài)。漢語中雖然也有"被"、"由"之類的'詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見。因此,英語中的被動(dòng)在被翻譯成漢語的過程中往往就變成了主動(dòng)。
英語多變化,漢語多重復(fù)
我們學(xué)了這么多年英語的小伙伴們都知道,英語在表達(dá)相同意思的時(shí)往往會(huì)變化表達(dá)方式。一種意思在一段話中需要反復(fù)出現(xiàn)的時(shí)候,往往會(huì)使用多種表達(dá)方式。但是在漢語中對(duì)表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)翻譯成重復(fù)的表達(dá)也是沒問題的。
英語和漢語說到底畢竟是兩種不同的語言,二者之間的差別也是非常巨大的。小伙伴們首先要了解了英語和漢語之間的聯(lián)系和區(qū)別,才能一步一個(gè)腳印的拿下翻譯題型。
【2017考研英語翻譯:英語和漢語的區(qū)別】相關(guān)文章:
3.考研英語翻譯要訣