- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯真題詞匯詳解
引導(dǎo)語(yǔ):下面是小編整理的關(guān)于考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的解題技巧和方法,大家認(rèn)真看看哦!
(1)長(zhǎng)難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference
■答案■
1、 譯文:(美國(guó)社會(huì)出現(xiàn))“服飾和話語(yǔ)趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
分析:注意句子的表語(yǔ)是引號(hào)中的句子成分,表語(yǔ)實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(yǔ)(characteristic of popular culture)是表語(yǔ)的后置定語(yǔ)。對(duì)此句的理解在很大程度上取決于對(duì)單詞的理解。
2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國(guó)家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會(huì)。) discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語(yǔ)”,語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法是“語(yǔ)篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對(duì)我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì)上播放那些幻燈片。)
(2)(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)
難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、 這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋(gè)句子。句首省略了this is 。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。
C、 第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是that might never be given away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯真題詞匯詳解】相關(guān)文章:
2018考研英語(yǔ)必須記住的閱讀真題經(jīng)典長(zhǎng)難句02-28
考研英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句重點(diǎn)詞匯03-25
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析04-02
英語(yǔ)考研真題高頻詞匯03-08
考研英語(yǔ)閱讀真題翻譯答案03-08
考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句練習(xí)及解析04-02