- 相關(guān)推薦
英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題介紹
英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題
各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實(shí)質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃漢譯英的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉(zhuǎn)換為英文,即便英語素養(yǎng)較高的考生,在兩者轉(zhuǎn)換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。
就在這一轉(zhuǎn)換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言信息的一種結(jié)構(gòu)再造。具體說來就是面對一句中文,翻譯時要打亂原有語序和結(jié)構(gòu),自行設(shè)計(jì),重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為結(jié)構(gòu)重組。這一點(diǎn)是基于這么一個事實(shí):英語跟中文的語序和結(jié)構(gòu)不盡一樣。下面舉例說明:
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語:超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數(shù)具備英語思維的高手類了,就這么簡單。
【英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題介紹】相關(guān)文章:
關(guān)于英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題08-24
英語寫作中的修辭介紹08-27
英語寫作結(jié)構(gòu)技巧10-05
英語寫作的邏輯結(jié)構(gòu)10-13
英語寫作中運(yùn)用復(fù)雜結(jié)構(gòu)和高級詞匯的技巧10-11