- 相關(guān)推薦
采購合同(中英文版)
篇一:采購合同(中英文版)
合同編號( Contract No.
): 日 期(Date):
賣方(Seller): 地址(Address):
電話(Tel): 傳真(Fax):電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer):
地址(Address): 電話(Tel):傳真(Fax): 郵箱(E-mail):
The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
1. Commodity, Quantity and Price:
結(jié)算總金額以實(shí)際發(fā)貨數(shù)量計(jì)算。
1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.
裝箱單應(yīng)表明規(guī)格,每包重量,數(shù)量和裝箱的總重量。
1.3As seller's parking list indicated. 以賣方的裝箱單為準(zhǔn). 2.Shipment
裝運(yùn):
2.1 The seller is responsible to load products into the container.
賣方負(fù)責(zé)裝入集裝箱內(nèi)。
2.2 Package: Pallet 包裝: 托盤裝
2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 裝貨地點(diǎn):中國,山東省,萊蕪市 ,萊城工業(yè)園。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014
裝貨日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 發(fā)運(yùn)港口:青島港口, 中國 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅圖港口, 美國 2.7 Transshipment: Allowed 轉(zhuǎn)運(yùn)輸: 允許 3. Quality
質(zhì)量:
3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause
合同規(guī)定第一款和以下條款為準(zhǔn)。
3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以雙方提供的規(guī)格,相片和樣品為準(zhǔn).
3.3 以WPC木塑圍欄通用技術(shù)條件文本為質(zhì)量檢驗(yàn)依據(jù)。(看附件)
4.Terms of Payment
付款條件
4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.
預(yù)付百分之三十定金,驗(yàn)收合格后裝貨.
4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按匯款當(dāng)日匯率中間價(jià)格計(jì)算. 5.Inspection
檢驗(yàn):
5.1Buyer’s inspection to be as final.買方檢驗(yàn)。
5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 買方有權(quán)在發(fā)貨之前驗(yàn)貨,發(fā)現(xiàn)不符合質(zhì)量要求,產(chǎn)品有權(quán)拒收。
6. Claim
索賠:
6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.
若有任何有關(guān)此批裝船貨物的索賠發(fā)生,請于貨物運(yùn)抵目的港 60日以內(nèi)提出。 6.2 產(chǎn)品到達(dá)目的地,因生產(chǎn)質(zhì)量問題無法使用的,由賣方承擔(dān)損失。 7.Arbitration
仲裁:
Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
本合同在執(zhí)行過程中引起的,或與本合同有關(guān)的任何爭議將由雙方友好協(xié)商解決。如果 就爭議雙方在21天內(nèi)未協(xié)商達(dá)成一致,應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁. 仲裁結(jié)果對雙方都是最終的,有約束力的。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
8. Attachment
附件:
8.1 本合同附件與本合同為同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
9. Language語言:
This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.
本合同適用語言為中文。合同項(xiàng)下所有雙方約定的內(nèi)容必須以中文為準(zhǔn)。
BUYER SELLER
___________________________ ____________________________ Signature: Signature:
____________________________ ____________________________ Date: Date:
篇二:國內(nèi)購貨合同中英文版
購 貨 合 同
PURCHASE CONTRACT
合同編號:
Contract No.:
簽訂日期:
Date:
簽訂地點(diǎn):
Signed at:
買方:
The Buyers:
地址:
Address:
聯(lián)系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
賣方:
The Sellers:
地址:
Address:
聯(lián)系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
經(jīng)買賣雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1. 商品名稱及規(guī)格
Name of Commodity & Specification
2. 數(shù)量
Quantity
3. 單價(jià)
Unit Price
4. 總金額
Amount
5. 包裝
Packing
6. 交貨時(shí)間
Delivery Time
7. 交貨地點(diǎn)
Delivery Place
8. 運(yùn)輸方式
Means of Transport
9. 保險(xiǎn)
Insurance
由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。
To be covered by for % of the invoice value covering additional from to
10. 付款條件
Terms of Payment
賣方收到50%定金后開始生產(chǎn),發(fā)貨前買方付清余款。
After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.
11. 裝運(yùn)通知
Shipping Advice
一旦裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)立即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
12. 交貨原則
Delivery Policy
賣方在規(guī)定時(shí)間內(nèi)所送貨物必須符合訂單要求,送錯(cuò)或送少,應(yīng)及時(shí)更換或補(bǔ)貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔(dān)。
The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.
13. 推遲交貨和罰款
Late Delivery and Penalty
如賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定準(zhǔn)時(shí)交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權(quán)取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
14. 不可抗力
Force Majeure
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。
The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.
15. 爭議的處理
Disputes Settlement
所有與此合同有關(guān)的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,根據(jù)有關(guān)仲裁法則進(jìn)行仲裁。仲裁應(yīng)在深圳進(jìn)行且其結(jié)果對雙方均有約束力,任何一方均不應(yīng)向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結(jié)果。仲裁費(fèi)由負(fù)方負(fù)擔(dān)。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
16.文字
Versions
本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
17. 附加條款
Additional Clauses
本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)
Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。
This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.
買方(蓋章):
The Buyer (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
賣方(蓋章):
The Seller (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
篇三:購銷合同中英文版本。。
產(chǎn) 品 購 銷 合 同
甲 方(買方) :
(PURCHASE CONTRACT)
Buyer
:
乙 方(賣方) :Supplier
買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:
第一條 定購產(chǎn)品: Art.1 Ordered products:
:
第二條 質(zhì)量要求及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn):
Art. 2 Quality requirements and technical specifications:
2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產(chǎn)產(chǎn)品,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)按照生產(chǎn)廠商技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.
第三條 發(fā)貨時(shí)間和發(fā)貨方式:
Art. 3 Delivery time and terms of shipment:
3.1 發(fā)貨時(shí)間:
3.1 Lead Time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 Terms of shipment:
第四條 付款方式:
Art. 4 Terms of payment:
第五條 收貨和驗(yàn)收條款:
Art. 5 Goods reception and acceptance:
5.1 驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):按照本合同第二條約定的質(zhì)量要求及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present
contract
第六條 違約責(zé)任:
Art. 6 Liability for breach of contract:
6.1 甲方延期付款的,乙方交付產(chǎn)品的時(shí)間可相應(yīng)順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項(xiàng)付清之日。甲方延期支付超過三十日的,乙方有權(quán)選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標(biāo)準(zhǔn)向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產(chǎn)品,甲方已經(jīng)支付的款項(xiàng)作為賠償,如不足以彌補(bǔ)乙方的損失的,由甲方另行賠償。
6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.
6.2 乙方按照本合同約定的時(shí)間、地點(diǎn)、質(zhì)量要求和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)向甲方提供定購產(chǎn)品,如延期交付的,按照未交付產(chǎn)品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價(jià)款導(dǎo)致延期交貨的除外)
6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged
to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)
6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當(dāng)理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產(chǎn)品運(yùn)輸至交貨地點(diǎn)之日視為甲方收到貨物和驗(yàn)收合格的時(shí)間,由此造成的損失由甲方負(fù)責(zé)。
6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.
第七條 不可抗力: Art. 7 The force majeure:
戰(zhàn)爭、動(dòng)亂、瘟疫、地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責(zé)任造成的爆炸、火災(zāi)、意外事故和自然災(zāi)害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時(shí),應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后3日內(nèi)通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔(dān)。
Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.
第八條 爭議解決: Art. 8 Dispute resolutions:
雙方發(fā)生爭議的,應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權(quán)的人民法院 裁決。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.
第九條 其他: Article 9 Miscellanea:
9.1 雙方應(yīng)對合同履行過程中的技術(shù)信息和商業(yè)秘密承擔(dān)保密責(zé)任,如因任何一方未盡此義務(wù)導(dǎo)致他方經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)予賠償。
9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未盡事宜或合同變更,經(jīng)雙方協(xié)商一致后簽訂補(bǔ)充合同,效力與本合同一致。
9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended
which will have the same valid effect as the present contract.
9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。
9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax
copy is also valid and applicable.
【采購合同(中英文版)】相關(guān)文章:
采購合同英文版11-29
中鋁神華簽署煤炭采購協(xié)議09-22
英文版借款合同12-12
采購合同采購合同01-14
考研復(fù)試英語自我介紹中的英文版10-12
中建集團(tuán)材料采購簡單合同(通用11篇)10-27
增值型內(nèi)部審計(jì)理念在采購合同中的應(yīng)用03-22
房屋租賃合同英文版06-27