手語翻譯員:以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務的人員。YJBYS小編為大家搜集了一篇關于“手語翻譯就業(yè)前景”的材料,供大家參考借鑒。
手語翻譯
手語是聽障人士和健聽人士之間實現(xiàn)有效溝通的"橋梁"。自上世紀八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發(fā)達國家陸續(xù)將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關于手語翻譯的培訓、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。
手語翻譯用途非常廣泛。公安機關的案件調(diào)查取證經(jīng)常需要手語翻譯,醫(yī)生了解聾人的病情需要手語翻譯,商店銀行等窗口部門需要手語翻譯,配有聾人的工廠管理需要手語翻譯,甚至遺產(chǎn)公證、法院判決等等,都需要手語翻譯的協(xié)作。
據(jù)統(tǒng)計,目前我國聽障人士至少有2057萬。而我國手語行業(yè)發(fā)展緩慢,除少數(shù)師范類高等院校在特殊教育專業(yè)中開設手語課外,手語教育(包括社會培訓)力量薄弱。據(jù)估算,2008年奧運會期間,大約需要900名高水平的手語翻譯,而目前我國高水平的手語翻譯人員嚴重不足。
手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯人員職業(yè)的確立,對于創(chuàng)造無障礙交流的社會人文環(huán)境將起到積極的推動作用。2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會及2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行,尤顯手語翻譯員職業(yè)的重要性和廣闊的發(fā)展前景。與國際接軌,為聽障人士服務,這是一項功在當代,利在千秋的事業(yè)。
目前,主動來學習手語翻譯的人,主要來自大專院校、窗口單位、醫(yī)院門診、公檢法機構等,尤其大專院校,大都設有手語社(愛心社)這樣的學生團體,暑期自愿報名來學習手語的大學生不少。對他們而言,學習手語,不僅滿足了自己的興趣愛好,同時一張手語翻譯證書,對將來的就業(yè)也會有所幫助。手語翻譯員的就業(yè)潛力頗大,大多數(shù)以兼職為主,收入按小時計費,每小時100元左右。
據(jù)我們了解,在發(fā)布的這些新職業(yè)中,有不少職業(yè)的市場缺口是很大的。今天我們關注的“手語翻譯員”,就有很好的市場需求,而且這項工作并不難學,就業(yè)潛力非常大。
手語翻譯員,就是以手語、口語為交流手段,在聽障人士和普通人之間提供傳譯服務的人員。據(jù)了解,目前我國手語翻譯行業(yè)發(fā)展緩慢,除少數(shù)師范類高等院校在特殊教育專業(yè)中開設手語課外,很少有專業(yè)的手語教育培訓,這與我國巨大的聽障人群數(shù)量形成巨大反差。勞動保障部職業(yè)技能鑒定中心主任 劉康 :目前我國聽障人士有兩千多萬,手語翻譯員缺口很大。
除此之外,2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會和2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行,都需要大批的手語翻譯人員。在上海地區(qū),手語翻譯員通常半天的報酬在100元左右,也就是平均一小時二十元左右,但是由于還沒有專門的中介服務機構為手語翻譯人員傳遞供求信息,目前手語翻譯人員的工作量還很少。手語翻譯員 鄭毓甫:我一個月能出去(翻譯)五六次,收入在七八百塊左右。
但是據(jù)專家介紹,目前我國的手語翻譯員就業(yè)前景還是很好的。
編后:其實手語翻譯其實并不難學,除了對文化程度要求不高外,學習時間也很短。 初級學員只需要100課時,大概三個月就可以學會。只要學完手語翻譯初級課程,再考上國家的手語翻譯初級資格證書,就可以作為一名正式的手語翻譯員上崗了。
工作內(nèi)容
(1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;
(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;
(3)直接用手語與聽障人士進行交流。
(4)中國手語與其他國家手語直接進行翻譯。