翻譯在近些年考研英語大綱中一直沒有變化,考查要求與主要考查內(nèi)容還是原來的那些,預(yù)計(jì)2016考研英語大綱也不會在翻譯上有什么改變。暑期復(fù)習(xí)即將結(jié)束,通過統(tǒng)計(jì),大部分考生在暑期復(fù)習(xí)的時(shí)候都是背誦詞匯和做英語閱讀練習(xí)題,很少有同學(xué)進(jìn)行了針對翻譯的復(fù)習(xí)。
為幫助同學(xué)們在強(qiáng)化階段提高英語復(fù)習(xí)效率,本期小編結(jié)合往年考研英語大綱中的相關(guān)規(guī)定,為同學(xué)們整理以下解答英語翻譯題型的時(shí)候應(yīng)該注意的事項(xiàng),希望同學(xué)們仔細(xì)閱讀。
1.英語翻譯解題用詞一定要準(zhǔn)確。
一個(gè)英語單詞往往會有許多含義,這些含義在不同語境之中會有所不同,同學(xué)們必須選出正確的意思。
2.翻譯時(shí)應(yīng)該注意語境。
有些句子表示疑問、有些句子表示轉(zhuǎn)折,同學(xué)們在英譯漢的時(shí)候一定要做好語境轉(zhuǎn)換。
3.用詞一定要通俗。
能用普通話就用普通話說,有些考生覺得歇后語式的翻譯很帥,因此也喜歡在英譯漢的時(shí)候把答案濃縮成幾句話,這是很不正確的做法。英語翻譯最好能夠完整表達(dá)出原文含義,并且句式結(jié)構(gòu)和原話都不要進(jìn)行太多修飾。
4.用詞應(yīng)該盡量保持簡潔。
英譯漢千萬不要自由發(fā)揮,說得太少不少,說的太多也不好,多余的詞匯并不能夠增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力,反而會造成大量的冗詞。