翻譯是考研英語復(fù)習(xí)的重要題型,下面小編搜集整理了翻譯復(fù)習(xí)的五點(diǎn)建議,希望對2017年考生有所幫助。
1、略讀全文
在英語翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系,這樣才能更好地翻譯文章。
2、理清句子結(jié)構(gòu)
看到一個(gè)句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結(jié)構(gòu)。英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結(jié)構(gòu),然后才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合?佳杏⒄Z的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯即語法結(jié)構(gòu),便無法理解句子的意義。
3、化長句為短句
有些需要翻譯的句子是很長的,這個(gè)時(shí)候我們需要注意的就是化長句為短句。英語多長句,漢語多短句。一方面,是因?yàn)橛⒄Z連詞功能強(qiáng)大,可以將數(shù)個(gè)簡單句連為一個(gè)復(fù)雜句;而漢語中的分句主要依靠標(biāo)點(diǎn)符號(主要是逗號)連為復(fù)句。
另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動(dòng)詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語搜索和短句有時(shí)界限模糊,可以將短語當(dāng)短句使用。這樣,在英譯漢時(shí)常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點(diǎn)一般就是連詞和短語。如果句中有標(biāo)點(diǎn)符號,標(biāo)點(diǎn)符號也可以視為天然的截分點(diǎn)。
4、隨語境選詞義
漢語詞匯的意義相對穩(wěn)定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。
5、化被動(dòng)為主動(dòng)
英語中的被動(dòng)式明顯多于漢語。中國人講究“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人和自然的和諧相處,不強(qiáng)調(diào)改造自然,因此在說話的時(shí)候喜歡把人作為主體,其表現(xiàn)就是常常使用主動(dòng)句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強(qiáng)調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時(shí)常將被改造對象作為主體,多用被動(dòng)句。所以,英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯原則之一就是化被動(dòng)為主動(dòng)。