天氣漸漸變熱,一年一度的暑假也逐漸臨近,對(duì)于考研學(xué)子而言,暑期正是考研復(fù)習(xí)的絕佳時(shí)間,但炎熱的夏天也會(huì)給備考的同學(xué)們帶來(lái)一定的困擾,那么暑期考研備考怎么準(zhǔn)備更好呢?
趕走英語(yǔ)閱讀過(guò)程中兩大困擾
在這一階段的復(fù)習(xí)過(guò)程中,在詞匯和句法復(fù)習(xí)方面時(shí)常會(huì)碰到一些共同的問(wèn)題。在基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)中,在單詞記憶以及句子分析兩個(gè)方面,主要的問(wèn)題表現(xiàn)為以下兩點(diǎn)。
一、明明是自己認(rèn)識(shí)的簡(jiǎn)單詞,但不知道在句中是什么意思
考研英語(yǔ)中時(shí)而會(huì)出現(xiàn)一些專有名詞,體現(xiàn)一定的背景知識(shí),需要同學(xué)在復(fù)習(xí)過(guò)程中注意積累相關(guān)的背景知識(shí)。如:Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”。這是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一句話。學(xué)生不理解Instead的用法,不理解back在這里是什么意思,也不理解 “graduated response”指的是什么。
instead只是一個(gè)副詞,表示“相反”,與上文形成對(duì)比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一個(gè)比較常見(jiàn)的邏輯關(guān)聯(lián)詞,就像but一類轉(zhuǎn)折詞一樣,拼接句子之間的邏輯關(guān)系。考研閱讀中,熟詞生義是一個(gè)非常常見(jiàn)的現(xiàn)象。 back,是一個(gè)簡(jiǎn)單詞,而在考研中,不考它的常見(jiàn)意思,而是考它的辟義。back可以做動(dòng)詞,表示“支持”,此句就是用了它這個(gè)意思?佳虚喿x在詞的考查這一方面,還會(huì)考查詞的搭配。
二、句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA's campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一段。學(xué)生不理解第三個(gè)句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。這個(gè)句子難點(diǎn)在于he指代,以及the damages所指。he指代the judge,這段第二句提到,該法官表示自己在判決中出了錯(cuò)誤。第三句就緊接著說(shuō)這位法官做出進(jìn)一步表示。calling理解為“堅(jiān)稱,認(rèn)為”,call sth +adj表示“認(rèn)為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來(lái)的損失,以及判決對(duì)Ms.Thomas-Rasset帶來(lái)的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方 面的比例協(xié)調(diào)關(guān)系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認(rèn)為給雙方造成的危害不對(duì)等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就 因?yàn)楸I版CD,就判這么嚴(yán)重,比例失衡,不足以判那么嚴(yán)重的罪。句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who …,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個(gè)什么樣的人,或直接說(shuō)Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你 的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒(méi)有試圖從盜竊中獲利。
總之,詞匯的一詞多義,搭配,以及句子理解,一定要結(jié)合語(yǔ)境,并在查詞典的情況向進(jìn)行推斷。這兩個(gè)句子比較具有代表性,這也是大部分同學(xué)在此階復(fù)習(xí)中碰到的類似問(wèn)題,這部分內(nèi)容需要積累。
梳理英語(yǔ)語(yǔ)法體系及核心考點(diǎn)
在暑期階段,同學(xué)們通過(guò)詞匯的復(fù)習(xí)階段后,建議抽時(shí)間總體回顧一下語(yǔ)法的復(fù)習(xí)。因?yàn)檎Z(yǔ)法是考研英語(yǔ)最為基礎(chǔ)也是最為重要的部分,如果語(yǔ)法基礎(chǔ)不好,閱讀理 解是看不懂的,閱讀理解很多問(wèn)題的解決都需要看懂長(zhǎng)、難句所表達(dá)的意思,作文部分也是如此,如果語(yǔ)法基礎(chǔ)不夯實(shí),如何去尋求正確句子的表達(dá),更別奢談句式 的靈活多變,運(yùn)用更多的亮分詞匯。鑒于此,語(yǔ)法學(xué)習(xí)的重要性不容忽視,所以考生在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)。
大綱對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的考查要求包括兩個(gè)方面:語(yǔ)法知識(shí)和詞匯。關(guān)于語(yǔ)法知識(shí),大綱要求考生能熟練地運(yùn)用基本的語(yǔ)法知識(shí)。英語(yǔ)(一)未專門列出對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的具體 要求,英語(yǔ)(二)則列出了八個(gè)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),這就意味著英語(yǔ)(一)對(duì)語(yǔ)法考查的范圍更大,難度也更大,因此考生應(yīng)把中學(xué)到大學(xué)期間所學(xué)的所有語(yǔ)法點(diǎn)認(rèn)真掌 握,并加以靈活運(yùn)用。
突破考研英語(yǔ)翻譯
面對(duì)英語(yǔ)翻譯,考場(chǎng)上有人嘆息,覺(jué)得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分。在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋。老師認(rèn)為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專門設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?其實(shí)翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能--閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面 是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理 解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔 相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺(jué)得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一 個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會(huì)大大提高,自然在考研閱讀中過(guò)關(guān)斬將、 游刃有余。