在考研英語中,英語的詞義翻譯有很強的邏輯性,詞與詞之間會相互制約,因此應當上下文多結合、推敲詞義時搭配關系,決不能單獨、片面、純粹地理解一個詞的意思,毫無靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應的漢語,所以考生把時間控制在25分鐘內。
除此以外,以往的高頻語法考點,比如賓語從句、狀語從句以及并列結構h和倒裝結構等方面的批量存在也再一次證明考生對于語法不可忽視。建議 2014屆考生在這一階段就開始累積詞匯,貫穿語法知識。以防明年在語法上面吃虧。
相較于考研英語(一)考研英語(二)的重心不是長句解讀,但從2010年到今年沒有一年不涉及長句解讀,而且至少40%左右是長句。事實上,只要讀英語,都離不開長句,英語本來就是長句居多的語言。所以,充分了解各種從句的翻譯方法對于英語(一)英語(二)的考生而來,同等重要。
2013年的這篇文章具體來說,第49題考察的就是對于定語從句的翻譯,遇到這種句子,我們往往先把整個句子劃分為一個一個的意群,分清楚各部分的邏輯關系,然后按照漢語的表達習慣來解題。即我們常說的拆句子,組句子的過程。步驟是——把每個拆分點做好以后再合在一起。具體技巧在學習期間老師已經(jīng)反復跟考生們強調過。再者,本次考試中關于倒裝句和強調句的考察也無一不證實了老師強調此種句型翻譯的重要性。因此,考生只需要將這些技巧牢記于心就可,切不可慌張亂了法則,影響考研的思維。
閱讀更多考研信息:
做好萬全準備 預防“堵車”
選擇報考學校,自己的一點經(jīng)驗總結
研沖刺必殺技:瞄準重點 一擊即中
考研計算機專業(yè)大綱解析之數(shù)據(jù)結構