在很多人的潛意識(shí)里,翻譯碩士肯定是本科英語專業(yè)的人才能報(bào)考的。其實(shí),未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語“科班”出身的同學(xué),他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學(xué)的不是外語專業(yè),但外語成績一直很好,四、六級(jí)考試更是不在話下。
但是更多的非科班出身的英語水平不錯(cuò)的學(xué)生不敢報(bào)考翻譯碩士,不敢報(bào)考的最大原因莫過于對(duì)于自己本科專業(yè)出身的擔(dān)心,誤認(rèn)為只有英語專業(yè)的學(xué)生才有翻譯碩士的報(bào)考資格,認(rèn)為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領(lǐng)域里發(fā)展得較好。然而,實(shí)際情況確實(shí)如此嗎?未必!
首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點(diǎn):1.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。2. 招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。從這兩點(diǎn)中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識(shí)面,國家鼓勵(lì)非外語專業(yè)學(xué)生報(bào)考也是出于這個(gè)考慮。翻譯碩士注重實(shí)踐,如果具有復(fù)合專業(yè)背景,在遇到相關(guān)行業(yè)翻譯時(shí)就具備外語專業(yè)學(xué)生無法比擬的優(yōu)越性,翻譯工作絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更要注重各個(gè)領(lǐng)域翻譯的專業(yè)性。要想真正達(dá)到客戶的實(shí)際翻譯要求,光有文本的正確遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還應(yīng)在慣用句法、專業(yè)詞匯等方面都達(dá)到相關(guān)的專業(yè)要求,這就給復(fù)合專業(yè)背景的譯員提供了很好的平臺(tái),也是分領(lǐng)域翻譯的根源所在。
其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區(qū)別中找到答案。外語專業(yè)到了研究生階段主要進(jìn)行的是語言學(xué)、文學(xué)及跨文化交際等方向的學(xué)術(shù)研究,翻譯作為語言學(xué)下的一個(gè)分支,在外語專業(yè)的研究生階段僅作為一個(gè)研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實(shí)踐操作。而翻譯碩士專業(yè)則恰恰相反,屬于“從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去”的應(yīng)用型專業(yè)碩士。在實(shí)際的培養(yǎng)中,翻譯碩士的教學(xué)內(nèi)容突出口、筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎(chǔ),而非培養(yǎng)關(guān)鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業(yè)出身,只要經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的訓(xùn)練,掌握翻譯的相關(guān)技能,注重在實(shí)踐中提高翻譯能力,都可以達(dá)到翻譯碩士的要求。就翻譯的實(shí)際需求來講,具有復(fù)合專業(yè)背景的翻譯碩士在面向社會(huì)時(shí)甚至能更符合用人單位的要求。
最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識(shí)四門考試,其中除了政治理論為全國統(tǒng)一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國語大學(xué)考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報(bào)考的翻譯碩士語種不同)之外,其余院校均不考查第二外語。“漢語寫作與百科知識(shí)”則考查考生的知識(shí)儲(chǔ)備,綜合性較強(qiáng)。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質(zhì)。初試緊緊圍繞“實(shí)踐”二字,并未考查英語專業(yè)學(xué)術(shù)型研究生中的外國語言文學(xué)、語言學(xué)、英美文化、第二外語等知識(shí)。對(duì)于非外語專業(yè)的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎(chǔ)這兩門考試科目就心生畏懼,因?yàn)榭雌饋硭鼈兌寂c外語專業(yè)相關(guān),這讓非科班出身的學(xué)生如何復(fù)習(xí)?這需要從兩門考試科目的考試形式和內(nèi)容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國統(tǒng)考英語科目相比,翻譯碩士外語科目強(qiáng)調(diào)的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業(yè)考生備考時(shí)應(yīng)多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓(xùn)練掌握這門課的考試內(nèi)容。這門課主要考查翻譯碩士學(xué)生的外語基本功,所以備考時(shí)還是應(yīng)該從基礎(chǔ)的詞匯方面著手復(fù)習(xí)。而翻譯實(shí)務(wù)科目的實(shí)踐性很強(qiáng),考試內(nèi)容是專有名詞中英互譯以及篇章中英互譯?疾橹攸c(diǎn)集中在考生的翻譯能力上;蛘哒f,這門實(shí)務(wù)就是在考查翻譯,并不涉及其他外語方面的知識(shí)或技能。綜上所述,非外語專業(yè)的學(xué)生,只要方法得當(dāng),也可取得高分。翻譯碩士專業(yè)和外語專業(yè)有本質(zhì)的不同,更與報(bào)考考生本科專業(yè)背景無關(guān),因此有意報(bào)考翻譯碩士的考生可以完全打消專業(yè)背景的顧慮。
翻譯碩士研究生究竟學(xué)什么?
教育部開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,目的在于培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的翻譯專門人才。相應(yīng)的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學(xué)習(xí)中將接受系統(tǒng)、專業(yè)同時(shí)也頗具挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù)及實(shí)踐項(xiàng)目,學(xué)校培養(yǎng)的目的不單是讓學(xué)生在學(xué)業(yè)成就上有質(zhì)的飛躍,更重要的是要在翻譯專業(yè)素養(yǎng)上得到空前的提高。
目前,翻譯碩士的培養(yǎng)方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據(jù)自身特色開設(shè)不同領(lǐng)域的翻譯專業(yè)課程,考生可根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。下面,筆者就翻譯碩士階段的課程內(nèi)容作簡要介紹。
首先,無論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學(xué)理論課程的學(xué)習(xí)。盡管翻譯碩士屬于注重實(shí)踐的專業(yè)學(xué)位,但是翻譯學(xué)理論仍是翻譯實(shí)踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開設(shè)有關(guān)翻譯學(xué)理論的課程,通過理論學(xué)習(xí),學(xué)生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對(duì)不同需求采用不同策略,以達(dá)成相關(guān)翻譯目的。從這個(gè)角度講,翻譯學(xué)理論知識(shí)是必須的,只有了解相關(guān)理論才能真正做好翻譯,否則永遠(yuǎn)只能做翻譯的“編外軍”,其專業(yè)度和準(zhǔn)確度都大打折扣。
其次,翻譯碩士研究生會(huì)接受所選領(lǐng)域的專業(yè)課程。一般來講,筆譯學(xué)生需要學(xué)習(xí)筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級(jí)進(jìn)行培養(yǎng)。另外,筆譯學(xué)生還會(huì)接受所在院校開設(shè)的領(lǐng)域?qū)I(yè)課,如法律筆譯、合同筆譯、文學(xué)翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計(jì)算機(jī)翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據(jù)自己的興趣選擇合適的院校報(bào)考。就口譯方向來講,課程設(shè)置一般有交替?zhèn)髯g、雙語視譯及同聲傳譯。這三門課是口譯方向的專業(yè)基礎(chǔ)課,通過課上老師的講解及課下大量的訓(xùn)練,使得口譯方向的學(xué)生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向?qū)W生也同樣會(huì)接受所在院校開設(shè)的領(lǐng)域?qū)I(yè)課,如會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯等,這些領(lǐng)域?qū)I(yè)課能夠進(jìn)一步提升口譯考生的專業(yè)素養(yǎng),為后續(xù)實(shí)踐打好基礎(chǔ)。
第三,根據(jù)教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這表明,在上述各類課程學(xué)習(xí)之余,翻譯碩士研究生還將進(jìn)行大量的實(shí)踐活動(dòng)。如,筆譯方向研究生在相關(guān)企事業(yè)單位從事各類筆譯類實(shí)踐項(xiàng)目,內(nèi)容涉及合同翻譯、書籍翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯,等等;口譯方向研究生則可進(jìn)行會(huì)議口譯、商務(wù)口譯等各類口譯類實(shí)踐項(xiàng)目。翻譯碩士研究生在結(jié)束相關(guān)的實(shí)踐環(huán)節(jié)之后須提交實(shí)踐報(bào)告、項(xiàng)目匯報(bào)等作為取得學(xué)位的必要條件。
考研指南:翻譯碩士跨專業(yè)背景人才受青睞
發(fā)布時(shí)間:2017-11-14
編輯:1027
考研指南:翻譯碩士跨專業(yè)背景人才受青睞相關(guān)推薦
- ·2017年大連外國語大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年大連理工大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年遼寧石油化工大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年南昌大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年淮海工學(xué)院碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年中共湖北省委黨校碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年杭州師范大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年湖南工業(yè)大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金