暑假是備戰(zhàn)考研復(fù)習(xí)的黃金階段,考研英語的復(fù)習(xí)也應(yīng)該進(jìn)入了強(qiáng)化階段?佳杏⒄Z真題是很好的復(fù)習(xí)資料,有很大的利用價(jià)值,考生應(yīng)該掌握一定的技巧,充分利用。下面看一下2016考研英語閱讀、翻譯的真題訓(xùn)練法。
一、閱讀
考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項(xiàng)多。即便是英語基礎(chǔ)很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。我悟透這個(gè)道理之后,更把提高閱讀理解正確率的關(guān)鍵放在了真題上。我每次都會(huì)仔細(xì)地花上不少于做題的時(shí)間來“消化”真題,結(jié)合答案解析分析錯(cuò)題以及拿不準(zhǔn)的“疑題”,閱讀理解的出錯(cuò)原因一般有兩種:讀不懂文章,讀懂了文章卻做不對(duì)題目。讀不懂文章的原因一般是長(zhǎng)難句,因此,我在“消化”的時(shí)候著重注意答案解析中對(duì)文章長(zhǎng)難句的解析,這樣,不僅提高了我理解文章的能力,也有助于我學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句的句式,并運(yùn)用在寫作中。如果我讀懂了文章卻做不對(duì)題目,我就借助答案解析,修正自己與出題人思路不符的邏輯,在一次次的教訓(xùn)中逐漸揣摩出題人的思路。
二、翻譯
1、要“信”“達(dá)”,無需“雅”
起初我對(duì)翻譯誠(chéng)惶誠(chéng)恐,因?yàn)檎y(tǒng)的翻譯理論講求“信、達(dá)、雅”。但是很快我便從真題的分布中覓得了玄機(jī)。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構(gòu)成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個(gè)句子。這意味著,考研英語對(duì)翻譯的考查還是側(cè)重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標(biāo)準(zhǔn)答案來看,翻譯達(dá)到“信”和“達(dá)”即準(zhǔn)確和通順就足夠了。
2、主謂賓和復(fù)雜短語是拿分點(diǎn)
在“信”的方面,我在練習(xí)中始終以真題為參照,仔細(xì)分析真題的標(biāo)準(zhǔn)答案。標(biāo)準(zhǔn)答案的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常細(xì),都是按照關(guān)鍵點(diǎn)得分,1道2分的翻譯一般是4個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)0.5分。通過總結(jié)真題發(fā)現(xiàn),句子中的主謂賓和稍微復(fù)雜的短語是關(guān)鍵詞的“高發(fā)地段”,這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。
3、翻譯要讓中國(guó)人看得舒服
在基本達(dá)到“信”的要求后,我發(fā)現(xiàn)我并不能達(dá)到“達(dá)”,明明每個(gè)詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠(yuǎn)。為此,困惑了很久。最后反復(fù)分析真題答案才得以解惑,漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣存在著巨大的差異,比如漢語喜歡把長(zhǎng)長(zhǎng)的定語放在前面,而英語一般把主語放在前面。把英語翻譯成漢語,自然要轉(zhuǎn)換這種表達(dá),讓中國(guó)人能看著舒服,即所謂“說人話”。在后面的練習(xí)中我時(shí)刻謹(jǐn)記“說人話”——把句子的意思放在腦袋里,然后想想,如果我要跟一個(gè)中國(guó)人溝通這個(gè)意思,我會(huì)怎么組織語言?
考研英語對(duì)很多英語基礎(chǔ)不好的考生來說還是有一定困難的?忌鷳(yīng)該充分利用好考研真題,并總結(jié)一定的做題技巧。真題運(yùn)用的好了可以迅速提高成績(jī)。
【免責(zé)聲明】本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與YJBYS考研網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。