久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

2017年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):翻譯“定語(yǔ)”技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 編輯:張莉

  考生在備考英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。 定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?在此小編為考生講解如何巧譯“定語(yǔ)”,一起來(lái)看看吧。

  一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)?傊,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

  二、分詞作定語(yǔ)譯為兩個(gè)主謂分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調(diào)查火車出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

  例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。

  例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

  三、不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)譯為連動(dòng)謂語(yǔ)

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作的念頭已經(jīng)由來(lái)已久了。

  例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。

  例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

  四、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)增加動(dòng)詞

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

  五、將定語(yǔ)變成謂語(yǔ)

  例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

  例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

  這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽(tīng)起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。

  六、將定語(yǔ)變成狀語(yǔ)

  例11:A few cushions formed a makeshift bed.

  臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

  例12:His mere presence made her feel afraid.

  他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

  這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽(tīng)起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。

  七、將定語(yǔ)變成補(bǔ)語(yǔ)

  例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

  例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

  這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

  這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable 和nail-biting 在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

   延伸閱讀

   考研復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)三部曲:記住生詞、分析長(zhǎng)難句、理清解題思路。

  一、記住生詞

  精析真題要想獲得最大化的收益,首先要記住文章中出現(xiàn)的生詞,而這些詞匯往往是歷年真題中反復(fù)出現(xiàn)的核心詞匯。所以大家要把文中出現(xiàn)的所有不熟悉的詞匯標(biāo)記下來(lái),逐一查出詞義以及相關(guān)主要用法,總結(jié)到筆記本上,以便后期復(fù)習(xí)和鞏固。這樣的方式對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的同學(xué)會(huì)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),一開(kāi)始會(huì)花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間,但這也是攻克考研詞匯最直接也是最有效的方式。

  二、分析長(zhǎng)難句

  詞匯障礙只是一個(gè)層面,另一個(gè)阻礙我們理解的攔路虎就是“長(zhǎng)難句”,要去分析真題當(dāng)中每一處有疑問(wèn)的句子,這要求考生掌握一些基本的考研語(yǔ)法知識(shí),比如各大從句,非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),特殊結(jié)構(gòu)等。在此基礎(chǔ)上,要弄明白整個(gè)語(yǔ)段的意思,要從全文來(lái)看,也要思考句內(nèi)和句間以及段內(nèi)、段間的關(guān)系,其中包括各種邏輯關(guān)系,比如,因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等等?傊L(zhǎng)難句的分析的功底與詞匯記憶同樣重要,也是我們理解的一個(gè)重要基礎(chǔ)。

  三、理清解題思路

  大家在精析一篇真題之前,要先按照考試核定的時(shí)間做一遍題目,然后看對(duì)幾個(gè),錯(cuò)幾個(gè),之后再開(kāi)始精析文章。在對(duì)文章有了清楚的了解之后,你就會(huì)更加明確自己剛才犯的錯(cuò)誤是因?yàn)闆](méi)看懂,還是因?yàn)闆](méi)找對(duì)了!總的做題思路是快速瀏覽題干,從中選取關(guān)鍵信息,帶著信息去看文章,邊看邊理解,找出匹配的信息,初步明確答案,對(duì)于其他錯(cuò)誤選項(xiàng)也要明確錯(cuò)的原因。

  春季基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí),一定要注重閱讀基本能力的提升。重在知識(shí)面的擴(kuò)展和詞匯量的積累。真題文章的精析發(fā)揮的作用是最為重要的,希望2017考研的考生一定要重視!小編與你同在。

最新推薦
熱門推薦