2016年6月24日,英國的歐盟公投以脫歐派以得票率52%勝出,這意味著英國將有可能成為歐盟成立以來第一個(gè)退出的國家。公投結(jié)果公布后不久,英國首相卡梅倫宣布將辭去首相職務(wù)。英國“脫歐”結(jié)果公布,英鎊持續(xù)下跌,國際油價(jià)持續(xù)下跌,黃金價(jià)格上漲。
"英國脫歐"這個(gè)事件各個(gè)媒體都爭(zhēng)相報(bào)道,作為2016年最熱的新聞熱點(diǎn),2017考研的考生一定要注意,不只政治中會(huì)考查,考研英語的也會(huì)出題,并且很有可能作為考研英語閱讀題來出題,所以考生一定要對(duì)相關(guān)的英文報(bào)道有所關(guān)注,下面小編為大家梳理了"英國脫歐"的相關(guān)英語句子,歡迎閱讀參考。
2017考研閱讀熱點(diǎn)預(yù)測(cè)之:英國脫歐系列報(bào)道
After ‘Brexit’ Vote, Europeans Jockey for London’s Business
退歐公投后,歐洲城市爭(zhēng)奪倫敦商業(yè)地位
Within hours of Britain’s vote to leave the European Union, it started.
在英國投票脫歐不久后,事情就開始了。
尤其是中國和俄羅斯的豪們以后就不會(huì)在去英國了!
1.Britons had only just begun to digest the results of their referendum when cities and companies across Europe leapt into action, all of them jockeying to lure businesses, entrepreneurs and investment from London, the region’s economic behemoth.
詞匯突破:
(1). their referendum 全民公投
(2). leapt into action 迅速開始行動(dòng)
(3). jockey to do sth/ jockey for sth 謀求做…/謀求獲得什么
(4).behemoth 超級(jí)巨擘,超級(jí)公司;巨無霸
參考譯文:英國人才開始試著理解他們公投的后果,全歐洲的城市和公司已經(jīng)迅速行動(dòng)起來競(jìng)相拋出誘餌,想要把企業(yè)、創(chuàng)業(yè)者以及投資從身為歐洲經(jīng)濟(jì)巨無霸的倫敦吸引過去。
2. Much remains up in the air, as the country embarks on a yearslong process to leave the 28-nation bloc. Britain has not even officially filed to leave, and there will be painful negotiations on matters including trade and whether people from European Union nations will have the freedom to work in Britain, as they do now.
詞匯突破:
(1). Up in the air 懸而未決
(2). embark on 開始
(3). bloc 聯(lián)盟
(4). file to 申請(qǐng)
參考譯文:英國要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,才能脫離由28個(gè)成員國組成的歐盟。當(dāng)它踏上這漫漫征程的時(shí)候,許多事情都懸而未決。英國甚至尚未正式提交脫歐申請(qǐng),而且要就一些事情——比如貿(mào)易,再比如來自歐盟成員國的人們是否還能像現(xiàn)在這樣擁有在英國工作的自由——進(jìn)行艱苦的談判。
3.Despite the high levels of uncertainty, others in Europe are, in effect, looking to gain from Britain’s pain.
盡管存在太多不確定性,但歐洲其他國家其實(shí)正期待從英國的痛苦中獲益。
4.Across the Continent, officials are already vocally trying to entice financial services firms, technology startups and others to forgo the British capital for cities like Paris, Luxembourg, Frankfurt and even the relatively tiny Lithuanian capital, Vilnius. They warn that businesses will suffer if they stay in a Britain that no longer has unfettered access to the EU and its hundreds of millions of potential customers.
5. When it comes to the financial services industry, several cities have rolled out the red carpet to lure London-based companies.
至于金融服務(wù)業(yè),若干城市已經(jīng)鋪開紅毯,以便吸引總部位于倫敦的公司。
6. “When Britain goes out, a lot of firms will have to relocate in Europe,” Pécresse said. “There is a competition that is going to take place. It is already taking place between the big metropolises in Europe.”
“當(dāng)英國退出時(shí),許多公司都會(huì)在歐洲重新選擇辦公地點(diǎn),”佩克雷斯說。“屆時(shí)肯定會(huì)有競(jìng)爭(zhēng)。事實(shí)上,歐洲各個(gè)大都會(huì)之間的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)開始了。”
7. Along with those large cities, smaller financial centers — in Belgium, Luxembourg and the Netherlands — are also getting involved. Even Lithuania, a country not typically noted as a hub for business in Europe, much less high finance, is involved.
詞匯突破:
(1).along with 除了
除了這些大城市,比利時(shí)、盧森堡以及荷蘭的一些較小的金融中心也正加入戰(zhàn)團(tuán)。就連通常不會(huì)被視為歐洲商業(yè)中心,更別說是金融中心的立陶宛也加入了進(jìn)來。
8.Despite the overtures from elsewhere, officials in London still believe they will retain most of the business and finance that is currently based there.
盡管其他地方紛紛拋出橄欖枝,但倫敦的官員仍然相信,自己可以留住大多數(shù)總部設(shè)在倫敦的商業(yè)和金融企業(yè)。
9.The competition, though, extends outside of financial services — Europe’s tech hubs are turning on the charm offensive, as well.
不過,競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)超出金融服務(wù)的范疇——歐洲的一些科技中心也發(fā)動(dòng)了魅力攻勢(shì)。
10.Real estate agents in major cities across the Continent, including Stockholm and Frankfurt, are also reporting increased interest from banks and technology companies casting their eyes away from London.
斯德哥爾摩、法蘭克福等歐洲大陸各大城市的房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)也紛紛表示,銀行和科技公司現(xiàn)在更愿意把目光從倫敦轉(zhuǎn)向其他地方。