西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考
I. Phrase Translation
1. Translate the following English terms or phrases into Chinese (15 points)
(1) fossil fuel
(2) emotional quotient
(3) commencement ceremony
(4) thank tank
(5) inaugural address
6) vicious circle
7) vegetal oil
8) per capita GNP
9) labour-intensive industries
10) Associated Press
110 Kyolo Protocol
12) IAEA
13) IOC
14)APEC
15) ASEAN
2. Translate the following Chinese terms or phrases Into English. (15 points)
(16)清潔能源
(17)知識(shí)產(chǎn)權(quán)
(18) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
19) 西部大開(kāi)發(fā)
20) 科學(xué)發(fā)展觀
21) 溫室效應(yīng)
22) 自然保護(hù)區(qū)
23) 載人飛船
24) 轉(zhuǎn)基因食品
25) 外匯儲(chǔ)備
(26) 按揭貸款
(27) 上海證交所
(28) 全國(guó)人民代表大會(huì)
(29) 《論語(yǔ)》
(30) 端午節(jié)
II. Passage Translation
1. Translate the following passage into Chinese (60 points)
. The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of ancient descent, a baronet, his name Sir Eoger de Coverley. His great-grandfather was inventor of that famous country-dance which is called after him. All who know that shire are very well acquainted with the parts and merits of Sir Eoger. He is a gentleman that is very singular in his behaviour, but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world only as he thinks the world is injjhe wrong.
However, this humour creates him no enemies, for he does nothing with sourness or obstinacy; and his being unconfmed to modes and forms makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho Square. It is said he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Eoger was what you call a fine gentleman, had often supped with my Lord Eochester and Sir George Etherege, fought a duel upon his first coming to town, and kicked Bully Dawson in a public coffee-house for calling him youngster. But heing ill used by the above mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself, and never dressed afterwards. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, which, in his merry humours, he tells us, has been in and out twelve times since he first wore it. He is now in his Fifty-sixth Year, cheerful, gay, and hearty, keeps a good House in both Town and Country ; a great Lover of Mankind ; but there is such a mirthful Cast in his Behaviour, that he is rather beloved than esteemed.
2. Translate the following passage intoEnglish (60 points)
今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最為困難的.一年。我國(guó)遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國(guó)內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤(rùn)保持較快增長(zhǎng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落?偟目,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
【西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考】相關(guān)文章:
西南大學(xué)校徽10-26
西南民族大學(xué);08-02
西南學(xué)校;10-29
英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷參考08-23
醫(yī)藥學(xué)碩士個(gè)人簡(jiǎn)歷模板參考10-21
會(huì)計(jì)師碩士個(gè)人簡(jiǎn)歷參考模板10-20