大學(xué)生做翻譯實(shí)習(xí)心得體會
我們心里有一些收獲后,寫心得體會是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,這樣我們就可以提高對思維的訓(xùn)練。你想好怎么寫心得體會了嗎?下面是小編為大家收集的大學(xué)生做翻譯實(shí)習(xí)心得體會,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
今天是20__年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的.內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
【大學(xué)生做翻譯實(shí)習(xí)心得體會】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習(xí)過程心得體會-實(shí)習(xí)心得體會12-22
翻譯實(shí)習(xí)過程心得體會-實(shí)習(xí)心得體會12-21
有關(guān)大學(xué)生做實(shí)驗(yàn)的心得體會11-19
六級翻譯怎么做10-26
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)11-11
大學(xué)生實(shí)習(xí)心得體會范文-實(shí)習(xí)心得體會12-21
大學(xué)生護(hù)士實(shí)習(xí)心得體會-實(shí)習(xí)心得體會12-21
Topik考試多少級可以做翻譯?09-13