Ye Gong was well-known for his fondness for dragons:
葉公喜歡龍,已經(jīng)出了名了。
In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.
他住的屋子里,墻上畫著龍,柱子上雕著龍,臥室四面的墻壁上也刻著龍,上上下下,前前后后,到處都是龍,一條條張牙舞爪。
In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.
天上有一條真的龍,聽說葉公這樣喜歡龍,高興極了。
One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.
有一天,天空突然暗了下來,又是刮風(fēng),又是打雷,又是下雨,真龍飛到了葉公的家里。它把頭伸進了南面的窗口,把尾巴繞到了北面的窗口,把整個屋子搖得格格直響。
At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.
葉公看到這條真龍,一下子嚇得魂飛魄散,渾身發(fā)抖,急忙躲了起來。
So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.
原來,葉公喜歡的只是那些畫著、雕著的假龍,而不是真龍!