莫迪清華大學(xué)英文演講稿
I particularly like the old Chinese saying--If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.
In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam.
The wealth that increases by giving. That wealth is knowledge and is supreme of all possessions.
This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.
中國(guó)有句古話說(shuō)得非常好:“一年之計(jì),莫如樹(shù)谷;十年之計(jì),莫如樹(shù)木;終身之計(jì),莫如樹(shù)人!痹谟《纫灿型瑯拥恼f(shuō)法,“財(cái)富的增長(zhǎng)源于給予,財(cái)富就是知識(shí),高于一切身外之物!敝R(shí)這種財(cái)富是隨著你的給予而越來(lái)越多的,當(dāng)所有人都擁有時(shí)就達(dá)到了極致。這是我們兩國(guó)之間永恒智慧統(tǒng)一的實(shí)例。
iframe frameborder="0" height="auto" src="http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e0154a1ksc2" style="min-height:375px" width="100%"/iframe
I began my journey in China in Xi'an. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang.He travelled to India from Xi'an in the seventh century in search of knowledge and returned to Xi'an as a friend and chronicler of India.
President Xi's visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.The world's first large-scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.
Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.
Mumbai's rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And, those who love silk and textiles know that India's famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.
So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each other's civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.
我來(lái)到中國(guó)的首站是西安,這是因?yàn)槲乙冯S中國(guó)古代僧人玄奘的足跡。公元七世紀(jì),為了尋求知識(shí),他從西安出發(fā)前往印度,并作為印度的友人和年代史編者返回到西安。
去年九月份,主席從艾哈邁達(dá)巴德開(kāi)始對(duì)印度進(jìn)行訪問(wèn)。那里離我的出生地瓦德納加爾并不遙遠(yuǎn),但更重要的原因是這里曾招待過(guò)玄奘和多位中國(guó)僧人。
中印兩國(guó)首次大規(guī)模的教育交流項(xiàng)目始于唐朝。據(jù)記載,共有大約80名印度僧人來(lái)到中國(guó),有將近150名中國(guó)僧人在印度結(jié)束學(xué)業(yè)后返回。當(dāng)然了,這些都發(fā)生在10和11世紀(jì)。
孟買崛起成為一個(gè)港口和一個(gè)造船中心,就和中國(guó)的棉花貿(mào)易分不開(kāi)。喜愛(ài)絲綢和紡織品的人都知道,印度著名的沙麗服來(lái)自于古吉拉特邦的三兄弟,這三人是在19世紀(jì)時(shí)期從中國(guó)大師那里學(xué)到了編織藝術(shù)。在古代貿(mào)易中,絲綢在經(jīng)典梵語(yǔ)中被稱為支那帕塔(Cinapatta)。
所以,我們兩國(guó)間的悠久歷史源自靈性、學(xué)習(xí)、藝術(shù)和貿(mào)易等方面。這是兩國(guó)互相尊重彼此的文化以及共享繁榮的美好畫(huà)卷。這反映在柯棣華醫(yī)生所表現(xiàn)出的價(jià)值觀上,這位來(lái)自印度的醫(yī)生曾在第二次世界大戰(zhàn)期間在中國(guó)救治士兵。
In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.
We can be inspired by each other's successes.
And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each other's progress.
Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as India's. And, few partnerships are as filled with promise as ours.
在很多方面,我們兩國(guó)都反映出相同的愿景,擁有相似的挑戰(zhàn)和相同的機(jī)遇。彼此的成功能夠給對(duì)方以啟發(fā)。在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)不確定時(shí)期,我們可以支持彼此的發(fā)展進(jìn)程。也許,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能像印度這樣提供如此的機(jī)遇。也很少有合作伙伴能像我們這樣充滿誠(chéng)信。
Today, we speak of Asia's resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.
It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.
Asia's re-emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome.
But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.
We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.
如今,我們常說(shuō)亞洲的復(fù)興。這源自該區(qū)域內(nèi)多支力量的同時(shí)崛起。亞洲的前景光明,同時(shí)也充滿著許多不確定因素。亞洲的復(fù)興將形成一個(gè)多極化的世界,這也是我們都樂(lè)于見(jiàn)到的。但是,這同時(shí)也是一個(gè)不可預(yù)知的復(fù)雜環(huán)境。
我們確信,如果中印兩國(guó)更加緊密地合作,亞洲就會(huì)擁有和平、穩(wěn)定的未來(lái)。
A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the United Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank.
But, Asia's voice will be stronger and our nation's role more influential, if India and China speak in one voice - for all of us and for each other.
Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together.
The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity.
This is the vision that I share with President Xi and Premier Li.
This is the impulse that is driving our relationship.
復(fù)興的亞洲正在爭(zhēng)取更多地參與國(guó)際事務(wù)。中印兩國(guó)也希望在全球扮演更重要的角色。這可能是改革聯(lián)合國(guó)安理會(huì)或是全新的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行。但是如果中印兩國(guó)的意見(jiàn)統(tǒng)一,彼此互惠互利,那么亞洲的聲音就會(huì)更加強(qiáng)大,我們的國(guó)家就會(huì)擁有更強(qiáng)的`影響力。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),21世紀(jì)將成為亞洲的世紀(jì),這一前景在很大程度上取決于中印兩國(guó)各自的收獲以及合作的事項(xiàng)。25億雙手合力創(chuàng)造的財(cái)富對(duì)于整個(gè)亞洲和人民都將是最偉大的成果。這是我與主席和李總理的共同愿景,也是我們合作的動(dòng)力。
About 33% of the world's population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.
So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals. We are celebrating the “Year of India” in China in 2015.
We are launching the ‘Provincial and State Leaders Forum’ today. Later today, we will have the Yoga-Taichi event. It will represent the coming together of our two civilizations.
We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming.
全球大約33%的人口是印度人或是中國(guó)人。然而兩國(guó)間的人民卻不甚了解彼此。我們需要從古代僧人互訪中吸取靈感,敢于為了尋求知識(shí),突破未知界限,從而互惠彼此。
因此,我們決定向中國(guó)公民開(kāi)放電子游客簽證。我們即將慶祝2015年中印交流年。今天,我們就將啟動(dòng)省級(jí)和州級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人論壇。今天晚些時(shí)候,我們還將舉辦瑜伽-太極活動(dòng)。此次活動(dòng)代表兩國(guó)文明的相互交融。我們將在復(fù)旦大學(xué)開(kāi)辦甘地及印度研究中心,并在昆明成立瑜伽學(xué)院。
President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries.
Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter- connected.
We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.
India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies.
We each have the strength and the will to choose our own paths to success.
But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.
主席已經(jīng)生動(dòng)地闡釋了中印兩國(guó)的互通夢(mèng),以及和主要大國(guó)間的新型合作關(guān)系。不僅我們的夢(mèng)想是互通的,兩國(guó)的未來(lái)也是深深的相互依存的。此刻,正是我們有機(jī)會(huì)做出選擇的時(shí)候。
印度和中國(guó)是兩個(gè)值得驕傲的文明大國(guó),兩國(guó)必將圓滿完成既定的目標(biāo)。我們都有能力并且愿意選擇自己的道路獲取成功。但是,古代智慧結(jié)晶告訴我們,只有我們攜手共進(jìn),堅(jiān)持互信,步調(diào)統(tǒng)一,才能使我們發(fā)展的道路更加順利,我們的未來(lái)也會(huì)更加光明!
【莫迪清華大學(xué)英文演講稿】相關(guān)文章:
莫迪利阿尼名人故事09-18
清華大學(xué)自主招生201708-22
清華大學(xué)考研面試經(jīng)驗(yàn)06-29
泰迪美容方法09-19
莫言經(jīng)典語(yǔ)句10-31
莫言精彩語(yǔ)錄11-02
莫言語(yǔ)錄感悟10-29
莫言名句賞析10-29
莫言語(yǔ)錄「大全」10-15