- 相關(guān)推薦
淺談科技英語的文體翻譯和語言特點(diǎn)
畢業(yè)論文摘要: 隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注?萍加⒄Z越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語的語言特點(diǎn)出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞: 科技英語;語言特點(diǎn);翻譯
在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)60 % ,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展, 全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強(qiáng)早就指出:“科技英語在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域!爆F(xiàn)在世界上許多國(guó)家設(shè)立了科技英語研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。
在我國(guó),科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系(專業(yè)) 、研究中心和翻譯機(jī)構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國(guó)科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的良性循環(huán)以及對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技等活動(dòng)越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語( 如文學(xué)英語) 外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運(yùn)用范圍擴(kuò)大,科技領(lǐng)域的進(jìn)一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。
一、科技英語的語言特點(diǎn)
科技英語的特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個(gè)方面。
(一)詞匯方面
科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:
1 .純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級(jí)管)、isotope(同位素) 等。隨著科技的發(fā)展,新學(xué)科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn), 就要了解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語。
2 .通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高, 但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如p o w e r 一詞在機(jī)械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如f e e d 一詞的意義也很豐富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進(jìn)刀”等。
3 .派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻(xiàn)中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二(論文網(wǎng) )干多條;以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics 和表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻(xiàn)中俯拾即是。
此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)便的優(yōu)點(diǎn)。
(二)句法方面
1 .被動(dòng)語態(tài)。
翻開任何一頁(yè)科技文獻(xiàn),都可找到一定數(shù)量的被動(dòng)語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實(shí),拒絕主觀和臆斷。
2 .非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
在科技英語中使用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準(zhǔn)確地描述各個(gè)事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。
3 .名詞化結(jié)構(gòu)。
用名詞詞組或短語(主要是用具有動(dòng)作意義的名詞+ of + 修飾語) 來表示一個(gè)句子的意思,就是名詞化結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)在科技英語中大量使用,主要因?yàn)樗泻?jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客觀、信息量大等特點(diǎn)。
4 .長(zhǎng)句。
根據(jù)上海交通大學(xué)l07萬詞的計(jì)算機(jī)語料統(tǒng)計(jì),科技英語句的平均長(zhǎng)度為21.4 個(gè)詞,7 個(gè)以下( 包括7 個(gè)詞) 的短句僅占8.77%,超過40 個(gè)的長(zhǎng)句占6.3%(方夢(mèng)之,l989:97)?萍加⒄Z中使用長(zhǎng)句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。
(三)修辭方面
1 .句型和時(shí)態(tài)的使用?萍加⒄Z文體用來客觀陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)等。
2 .語氣的使用。科技作者在說明事
理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時(shí),常常涉及各種前提、條件和場(chǎng)合。為了避免武斷,總是從假定、猜測(cè)、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹(jǐn)慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。
3 .祈使旬的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動(dòng),以達(dá)到基本目的。
4 .其他特點(diǎn)。由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語言特點(diǎn)上就表現(xiàn)出一些明顯的特點(diǎn)如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等的使用?萍加⒄Z是用來傳遞客觀真理、客觀事實(shí),拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。以上語言特點(diǎn)是應(yīng)科技英語本身的要求而形成的。
二、科技文體的翻譯
在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部分為文學(xué)方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時(shí)接觸的大多都是科技方面的文獻(xiàn),且科技文體有其獨(dú)特性。如不系統(tǒng)學(xué)習(xí),將直接影響翻譯效果。
(一)科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:
(1)意譯法
意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。例如:guided missile 導(dǎo)彈; automobile汽車;software 軟件;barometer 氣壓計(jì);input 輸入;hard-wired modem 硬線調(diào)制解調(diào)器;insulation resistance test 絕緣電阻測(cè)定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。
(2)音譯法
音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢語。這種譯法適用于計(jì)量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語。如:gallon 加侖; clone 克; pound 磅;Coco cola 可口可樂;watt 瓦特;Franklin富蘭克林;Mercerdes-Benz 奔馳(汽車);AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋。 獲得性免疫力缺乏綜合癥);TOEFL(test of English as a foreign language) 托福(作為一門外語的英語測(cè)試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的認(rèn)識(shí),對(duì)不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動(dòng)機(jī);vitamin(維他命) 維生素;microphone(麥克風(fēng))話筒等。
(3)半音半意法
這是音譯與意譯的結(jié)合。
如:Einstein equation 愛因斯坦方程;Noble prizes 諾貝爾獎(jiǎng)金;beer 啤酒;card卡片等。
(二)句子的翻譯
科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等的語言,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動(dòng)態(tài)。用來記錄的語言當(dāng)然不會(huì)很簡(jiǎn)單:句子偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。否則,很難表達(dá)這些領(lǐng)域的內(nèi)容或現(xiàn)象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻煩。從句法的角度來分析,造成長(zhǎng)句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)( 修飾與被修飾成分相隔很遠(yuǎn)) 。對(duì)長(zhǎng)難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。
例如:These things are notorious; Sir William Scott, in his speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy,expressly said, that they and their families ought to appear at Watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!
這句話的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要注意兩個(gè)and連接的分句的語法功能。第一個(gè)and連接的與主句并列,第二個(gè)連接的則是said帶的兩個(gè)賓語從句。
參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire burn more intensely was learned only about two hundred years ago, when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, can combine with certain other elements li)ke carbon to release much heat.
參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約2 0 0 年前才弄清其原因。當(dāng)時(shí)某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。
(三)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英語中,尤其在科技英語文體中,被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準(zhǔn)確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動(dòng)語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動(dòng)語態(tài)。在英譯漢時(shí),一般說來,大部分英語被動(dòng)語態(tài)要譯成漢語主動(dòng)句、無主句、判斷句,有時(shí)也譯成被動(dòng)語態(tài),尤其是原文表示強(qiáng)調(diào)時(shí)。
如:
A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.
參考譯文為:對(duì)于固體推進(jìn)劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進(jìn)行了詳盡的研究。
(四)數(shù)詞的翻譯
在科技文獻(xiàn)中, 數(shù)詞的使用十分頻繁,表達(dá)方法多種多樣,還有英、美表達(dá)上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對(duì)數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪設(shè)想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國(guó)和美國(guó)英語在這方面不同的表達(dá)方式。
如:
(1)On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.(一個(gè)人在月球上所能舉起的重物要比他
在地球上所能舉起的最重的物體重5 倍。)
(2)When the voltage is stepped-up by 10 times,the strength of the current is stepped-down by 10 times,so that the power remains the same.(當(dāng)電壓升高到l0 倍時(shí),電流強(qiáng)度則降低到1 / 10,因此功率保持不變。)
總之,在翻譯科技文體的文章時(shí),要根據(jù)科技英語的語言特點(diǎn),確保譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)通順流暢,并掌握英漢基礎(chǔ)知識(shí)和一定的翻譯理論知識(shí), 拓寬知識(shí)面,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準(zhǔn)確地譯好科技文體。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉水. 科技英語翻譯技巧:天
[1]
【淺談科技英語的文體翻譯和語言特點(diǎn)】相關(guān)文章:
科技英語的語言特點(diǎn)及文體翻譯03-01
廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略03-21
淺談?dòng)⒄Z從句的翻譯03-19
淺談經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯03-08
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯11-16
淺談商標(biāo)英語翻譯05-07
探討科技英語的翻譯03-19
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01