論跨文化社交語用失誤的文化探源及對策論文
論文關(guān)鍵詞:社交語用失誤文化差異跨文化意識
論文摘要:語言有豐富的文化內(nèi)涵,不同文化背景的人們進行跨語言交際時,由于文化的差異往往容易違反說話規(guī)則,影響交流與溝通,有時會導(dǎo)致嚴(yán)重的交際后果,不僅會造成誤解,還有可能引起根本性的文化價值沖突。作為跨文化交際中主要障礙的社交語用失誤主要是由文化因素中思維方式、價值觀以及諸多差異造成的。本文指出避免跨文化語用失誤既要注重二語或外語學(xué)習(xí)者語用能力的培養(yǎng),也要增強學(xué)習(xí)者的跨文化意識,促進跨文化交際的順利進行。
引言
英國語用學(xué)家Thomas(1983)在應(yīng)用語言學(xué)AppliedLinguiatics第四期發(fā)表的“跨文化語用失誤”一文為分析語用失誤和文化遷移建立起了理論框架。本文旨在從跨文化交際的視角對社交語用失誤作文化探源并尋找其避免語用失誤的對策。
一、語用失誤的定義和分類
從語用學(xué)的角度來看,根據(jù)Thomas(1983)的觀點,語用失誤“不能通過聽到的話來理解其含義”。我國研究語用失誤的第一人何自然先生(1988)認為,“在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯統(tǒng)稱為語用失誤”。語用失誤有時又被稱為語用違例(Ninio&Snow,1996)。語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式欠妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達習(xí)慣,或者說話不合時宜等。
需要指出的是語用失誤不等于語法錯誤,錯誤是可以改正的,失誤只能去避免。在Thomas(1983)看來,在言語交際中,說話人在表達思想時出現(xiàn)語法錯誤,至多被認為是“說得不好”;但違反交際規(guī)則如禮貌原則就會被認為是“舉止不好”,被認為是“不真誠的,存心欺騙的或居心不良的人”。她根據(jù)Leech關(guān)于語用學(xué)的分類,將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。前者主要是指由語用語言遷移所造成的失誤,即把一種語言中語言形式與語言功能的對應(yīng)關(guān)系照搬到另一種語言的使用之中,造成使用中形式與功能的錯位。這類失誤還包括因教學(xué)所導(dǎo)致的錯誤,比如在實際生活中用課堂上學(xué)的完整句子講話或回答問題。而社交語用失誤是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。它與談話雙方的身份、會話的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。例如,一位中國學(xué)生向外籍教師Johnson打招呼:“Hello!TeacherJohnson.”外藉教師Johnson此時不知道怎么回答;中國學(xué)生也很失望,覺得這個外籍老師沒有禮貌。這種誤解是由于英漢稱呼系統(tǒng)不對應(yīng),正確的說法應(yīng)是直接稱呼“Johnson”,或者稱呼“Dr.Johnson”、“Prof.Johnson”也是合適的。此外,筆者觀察在中西方人打交道的的時候,中國人最常見的開場白就是“Hello,××.Whereareyougoing?”或者“Haveyouhadyourmeal?”,這幾句表達都是正確形式,但它們卻是不合適、不得體的英語。如果這樣去和英語人士對話,說話人會被誤解語意甚至被認為是無禮的,是干預(yù)別人的隱私。從上面的例子不難看出,社交語用失誤是發(fā)生在跨文化交際過程中造成交際失敗的主要因素。Thomas(1983)指出社交語用失誤是與特定文化相關(guān)的。因此,本文著重從文化差異著手探究跨文化社交語用失誤。
二、文化差異
(一)思維方式不同
英漢民族以不同的文化契約或思維契約來認識和思考世界。這里選自王揚總結(jié)的'英美民族思維方式的主要差異:英美民族偏好抽象思維,而漢族則善長形象思維;英美民族偏好分析思維,漢族卻偏重綜合思維;英美民族重視形式邏輯思維,但漢族重視辯證思維;英美民族喜愛直線思維,漢族則習(xí)慣于曲線思維;英美民族注重“對立式思維”,而漢族則強調(diào)“統(tǒng)一式”思維;英美民族的思維屬于主題中心思維,漢族的則為主客體融合思維。不同的文化有不同的思維模式。一個民族特有的語言決定了人們對世界的態(tài)度,形成了他們特定的思維方式,以及感情知覺、意識和無意識的格局。
(二)價值觀不同
漢英民族對某事、某物或某行為存在著不同的價值取向。
1)“天人合一”與“天人相分”。中國傳統(tǒng)的宇宙觀講究人和自然的和諧統(tǒng)一,強調(diào)集體的和諧和相互依賴,不突出個人。而西方人則主張人與自然相分對立,極端崇尚個人主義,重視保護個人隱私。因此,西方人一般忌諱談?wù)搨人的年齡、體重、財產(chǎn)、收入、婚姻狀況或宗教信仰等敏感話題。
2)時間取向。中國是一個傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會,凡事看過去如何,與此相連的是崇拜祖宗,敬老尊師,重經(jīng)驗、重年齡。而西方人,尤其是美國人,一切著眼于未來,很少循規(guī)蹈矩。他們認為“無物不變”,沒有變化就沒有進步。
3)社會等級和個人平等。中國人習(xí)慣于等級分明的結(jié)構(gòu);美國人則更側(cè)重于非正式和平等關(guān)系。中國人在交往中不愿突出自己,跟長輩或上級說話時,要用敬語,談及自己時要用謙辭,否則就會被認為是無禮或高傲;在西方社會中,人們常常直呼其名,以表示與對話人具有平等的地位。這也就解釋了前面例子中出現(xiàn)的外藉教師Johnson和中國學(xué)生彼此不能理解的現(xiàn)象。
作為社會現(xiàn)象,跨文化交際中社交失誤的原因林林總總,涉及到語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等諸多方面,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)予以高度重視,努力避免和克服社交失誤的出現(xiàn)。
三、跨文化社交失誤的防范對策
在跨文化交際中,可以從培養(yǎng)交際能力和跨文化意識入手,有效地防范跨文化語用失誤導(dǎo)致交際失敗的產(chǎn)生。交際的最高原則就是得體,也就是說交際要符合目的語的國情、言語行為規(guī)范和文化背景。這就要求教師除了加大語言輸入和言語技能訓(xùn)練的力度外,還可通過明示的教學(xué)方式,真實、生動的語境采用對比、分析、歸納等,對學(xué)生進行跨文化交際中語言能力、語用能力和行為能力的專門培養(yǎng)和訓(xùn)練。另外,教師也需有意識地把會話原則、關(guān)聯(lián)原則、禮貌原則等語用原則引入課堂教學(xué),使學(xué)習(xí)者清楚不同的語言規(guī)范下的話語差異。最后教師應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)氐膸熧Y水平,盡可能讓學(xué)生學(xué)到原生原味的語言和文化,從而大大增強學(xué)習(xí)者的語用能力。學(xué)習(xí)者應(yīng)盡力根除偏見與歧視,變民族中心主義為民族相對主義,克服單一的文化定式,在掌握和了解本國文化的基礎(chǔ)上超越自身文化的局限上,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,設(shè)身處地地考慮到對方的文化,從而克服跨文化社交失誤,實現(xiàn)交際成功。
參考文獻:
。1]Thomas,J.Cross-culturalpragmaticfailure[J].AppliedLinguistics,4.2,1983:91-112.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
。3]何自然.語用學(xué)與語用學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
。4]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
。5]王揚.思維模式差異及其對語篇的影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001.
[6]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報,2000,(2):125-128.
【論跨文化社交語用失誤的文化探源及對策論文】相關(guān)文章: