論世界文學(xué)的相關(guān)性
摘要:歌德在19世紀(jì)20年代呼喚的世界文學(xué)(Weltliteratur),如今正蓬勃發(fā)展,為世界各地的文學(xué)研究注入活力。值得一提的是,歌德當(dāng)年談及世界文學(xué)之時,恰巧在閱讀一部翻譯的中文小說。正是這種對非歐洲文學(xué)的欣賞,奠定了他的國際視野,使他得以提出詩歌普適性的觀點(diǎn)。然而,歌德之后,比較文學(xué)仍然是以歐洲為中心。甚至一些頗具影響力的學(xué)者提出的世界文學(xué)研究范式,也無法擺脫歐洲中心論的偏見和局限,盡管他們的初衷是好的。此文通過重提歌德的概念,追溯19世紀(jì)以降比較文學(xué)的發(fā)展歷程,評述帕斯卡爾·卡薩諾瓦的世界文學(xué)中心遷徙的觀點(diǎn),以及弗朗哥·莫瑞提的現(xiàn)代小說走向世界文學(xué)的中心-邊緣模式,旨在喚起全球?qū)κ澜缥膶W(xué)以及世界文學(xué)與當(dāng)今世界相關(guān)性的真正理解。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);歌德;國際視野
世界文學(xué)不僅在歐美,而且在中國、日本、印度以及其他國家和地區(qū),都在蓬勃發(fā)展,為全球范圍內(nèi)的文學(xué)研究注入活力。世界文學(xué)正迅速發(fā)展成為一種新的范式。它為不同文學(xué)傳統(tǒng)的研究提供的不是時尚的理論趨勢,而是恢宏的國際視野。時下的理論多發(fā)端于文學(xué)以外的其他學(xué)科,如語言學(xué)、人類學(xué)、心理分析、社會學(xué)或哲學(xué)等。其結(jié)果是批評話語因?yàn)檫h(yuǎn)離文學(xué)本身,而喪失了文學(xué)研究的本質(zhì)。許多學(xué)者和批評家都已逐漸意識到,當(dāng)下主要的問題是理論脫離文學(xué)。
作為今天的語言學(xué)家,你不一定要了解很多的語言,盡管在過去這是“語言學(xué)家”一詞的內(nèi)在含義:在過去的五六十年,語言學(xué)形成了一套無關(guān)語言細(xì)節(jié),自成一體的研究項(xiàng)目。與此類似的是,在過去幾十年間,文學(xué)研究也似乎再無需提及文學(xué)作品!1〕
在這樣的背景下,世界文學(xué)以前所未有的規(guī)模,為回歸文本閱讀提供了令人翹首的機(jī)會。無論是文本細(xì)讀(close reading)還是遠(yuǎn)距離閱讀(distant reading),全球化語境下的文學(xué)閱讀、欣賞及闡釋正在為批評實(shí)踐和理論探究提供新的機(jī)會。世界文學(xué)讓文學(xué)研究者們認(rèn)識到,他們要做的,或者應(yīng)該做的是,首先讓來自不同文化傳統(tǒng)的文學(xué)作品走出狹義的語言學(xué)或民族的疆界,在全球化的背景下產(chǎn)生意義。
從某種意義上講,世界文學(xué)的興起也是對約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Johann Wolfgang Von Goethe,1749-1832)19世紀(jì)20年代闡述的“世界文學(xué)”(Weltliteratur)概念的復(fù)興。重要的是,我們必須記住歌德建構(gòu)這一概念的相關(guān)背景。歌德正是在與約翰·彼得·愛克曼 (Johann Peter Eckermann)談及他讀到的一部中文小說譯本時,做出了這一著名的斷言“……詩歌是人類共有的財(cái)富。民族文學(xué)如今已是一個毫無意義的詞匯,世界文學(xué)的時代即將來臨。每個人都必須為這一天的早日到來而努力”。〔2〕普適詩歌的概念不僅使歌德成為歐洲傳統(tǒng)的偉大詩人,也成為了世界詩人。然而,歌德的普適主義并非只局限于歐洲文學(xué)經(jīng)驗(yàn)。從中我們或許不難發(fā)現(xiàn)約翰· 戈特弗利德· 赫爾德(Johann Gottfried Herder)的影響。赫爾德認(rèn)為,人們不同的聲音可以通過不同的語言,不同的文學(xué)形式表達(dá)出來。歌德提出的概念則涵蓋了世界上所有文學(xué)表達(dá),包括非歐洲文學(xué)。他在關(guān)注文學(xué)差異性和多樣性的同時,也給予了共同人性同樣的欣賞。盡管異域文本存在陌生性,但正是文化的類同感告訴歌德,有一條潛在的紐帶連接著世界不同民族的文學(xué)作品,構(gòu)成了偉大的世界文學(xué)。事實(shí)上,與大多數(shù)同齡人相比,歌德對歐洲之外的文學(xué)作品表現(xiàn)出了更為廣泛的興趣,這不僅從他對中國小說的閱讀中可見一斑,也體現(xiàn)在他對波斯詩人哈菲茲哈菲茲(本名沙姆斯丁·買買提,約1315年-約1390年),著名波斯抒情詩人,常被譽(yù)為“詩人的詩人”。據(jù)統(tǒng)計(jì)他的詩集在伊朗的發(fā)行量僅次于《古**經(jīng)》。哈菲茲為其筆名,意為“《古**經(jīng)》背誦者”。他還有許多其他稱號如“神舌”“天意表達(dá)者”“色拉子夜鶯”等。在伊朗,10月12日為哈菲茲日。――譯者注的贊賞中。正是哈菲茲的加扎勒(Ghazal)加扎勒(Ghazal)是一種抒發(fā)愛情的詩歌體裁,多采用對歌的形式,由韻文與副歌組成。公元1000年左右產(chǎn)生于波斯,有著很深的阿拉伯文化(尤其是蘇菲禁欲神秘主義-Sufism)的根基。因?yàn)閻凼巧袷サ?最高境界的“愛”是同真主的精神結(jié)合),理想的Ghazal應(yīng)該有三層“愛”的含義:情欲、神秘和哲理。在詩歌的意境里Ghazal多采用擬人或暗喻的表現(xiàn)手法,來表達(dá)愛的情感和思緒。――譯者注激發(fā)了歌德的靈感,使他得以創(chuàng)作出《西東詩集》(Weststlicher Diwan,1814-1819)。歌德的世界文學(xué)因此展現(xiàn)出真正的國際視野。
比較文學(xué)的發(fā)展起步于19世紀(jì)歐洲,但卻是根植于民族文學(xué)。在方法上局限于從歷史和傳記的角度觀照作品的影響和接受,注重實(shí)證,即讓-瑪麗·卡雷(JeanMarie Carré)①所謂的“事實(shí)聯(lián)系”(rapports de fait)!3〕在19世紀(jì)到20世紀(jì)早期,鑒于對語言學(xué)能力及文化類同性的要求,以及西方帝國主義,殖民主義的社會政治背景,比較文學(xué)在發(fā)展之初并沒有實(shí)現(xiàn)歌德概念中的全球視野。比較文學(xué)法國學(xué)派注重影響研究,對于揭示文學(xué)歷史,文學(xué)作品的傳播接受,及媒介、翻譯、出版商的作用等,的確功不可沒,但其概念是建立在民族,甚至是民族主義基礎(chǔ)上的。因此,其研究傾向于關(guān)注采用歐洲主流語言寫作的`主流作家對其他弱勢語言文化作家的影響。從16世紀(jì)開始,法國國力日漸興盛,產(chǎn)生了極強(qiáng)的語言文學(xué)的民族自豪感。文學(xué)文化上典型的高盧中心主義對法國比較文學(xué)的概念形成產(chǎn)生了深刻的影響。正如克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillen)②指出的,歌德堅(jiān)信“沒有所謂愛國主義的藝術(shù)和科學(xué)”!4〕相反,基亞(Marius-Francois Guyard)③則認(rèn)為,“法國學(xué)派”是影響研究!5〕他甚至在其撰寫的一本初級讀物中,特別列出了一個圖表,以具體標(biāo)明法國對其他文學(xué)的影響,并指出未來比較研究需要填補(bǔ)的空缺在于證明法國作家的全球影響和聲譽(yù)。這種愛國主義自豪感并非只存在于法國或歐洲的知識界,所以,不管我們談?wù)摰氖潜容^文學(xué)還是世界文學(xué),我們都需要警惕學(xué)術(shù)研究中的種族中心主義偏見及民族主義傾向。
民族主義和實(shí)證主義在戰(zhàn)后的學(xué)術(shù)研究中受到了質(zhì)疑。由此,比較文學(xué)逐漸將重點(diǎn)放到平行研究,特別是基亞所說的“美國時代(American Hour)”④,以期通過觀念、形象和主題的類比,開啟新的研究空間。不同文學(xué)藝術(shù)作品都存在類同性,然而這些作品之間卻不一定有實(shí)際的接觸或影響!6〕一個作家或一種文學(xué)對另一種文學(xué)的影響很難成為文學(xué)生成的決定性因素。畢竟,沒有一部莎劇是純粹原創(chuàng),或者說莎士比亞的每一部作品都是有出處并受到前人或前期作品影響的。詩人只是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了獨(dú)特的再創(chuàng)造而已。因此,對影響源頭的探尋,嚴(yán)重地制約了比較文學(xué)研究。韋勒克(René Wellek)甚至將其譏諷為“文學(xué)外貿(mào)”。⑤然而,鑒于西方國家與其他國家全球政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中依然存在著權(quán)力的不均衡,時至今日,歌德世界文學(xué)中所蘊(yùn)涵的全球視野依舊是未能實(shí)現(xiàn)的理想;東西方文學(xué)的比較依舊匱乏,比較文學(xué)也仍然是以歐洲為中心。雖然在新的世界文學(xué)概念中確實(shí)表達(dá)了超越歐洲中心論的愿望,當(dāng)下的一些討論卻仍籠罩在歐洲中心論的陰影下。比如,帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)所描述的文字的世界共和國(la république mondiale des lettres)法國文學(xué)評論家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)在她的著作《文字的世界共和國》(World Republic of Letters)里為人們描述了一個不受政治經(jīng)濟(jì)法規(guī)制約的,高度自治的世界文學(xué)國度。根據(jù)布迪厄文化生產(chǎn)理論,卡薩諾瓦提出邊緣作家只有通過作品在大城市的流通,融入世界文學(xué)當(dāng)中。在卡薩諾瓦看來,世界文學(xué)的生成經(jīng)歷了拉丁語,法語和德語三個重要時期。――譯者注,及其形成擴(kuò)展的歷史過程,便是一例:
文藝復(fù)興時期的意大利,因富于拉丁文化遺產(chǎn)而成為了第一個被認(rèn)可的文學(xué)強(qiáng)國。接下來是法國。16世紀(jì)中期七星詩社興起,開始挑戰(zhàn)拉丁的霸權(quán)以及意大利語的推進(jìn),從而形成了跨國文學(xué)空間的第一個試驗(yàn)性框架。隨后西班牙、英國以及歐洲其他國家也相繼加入到文學(xué)“資產(chǎn)”(assets)和傳統(tǒng)的比拼當(dāng)中。到了19世紀(jì),民族運(yùn)動在歐洲中部興起,同時北美,拉美也登上了國際文學(xué)舞臺,由此宣稱了新的文學(xué)存在。最后,隨著去殖民化,非洲國家,印度次大陸以及亞洲也開始要求認(rèn)可其文學(xué)的存在和合法性。〔7〕
在卡薩諾瓦的呈現(xiàn)中,世界文學(xué)始于文藝復(fù)興時期的歐洲,而后隨著19世紀(jì)歐洲列強(qiáng)的擴(kuò)張,以及20世紀(jì)非洲和亞洲的去殖民化,而漸次向世界其他地區(qū)遷徙。她尤其強(qiáng)調(diào)了巴黎作為文字世界共和國首都的地位。在她看來,以巴黎為中心的文學(xué)空間是建立在歷史事實(shí)基礎(chǔ)上的:“……聲稱巴黎是文學(xué)的首都,并非基于高盧中心論,而是細(xì)致的歷史分析的結(jié)果。事實(shí)表明,幾個世紀(jì)以來,文學(xué)資源在巴黎的聚集,逐漸成就了它作為文學(xué)世界中心的地位”。〔8〕然而,人類的歷史顯然遠(yuǎn)比文藝復(fù)興以來的現(xiàn)代時期更久遠(yuǎn),世界作為一個整體,有多個重要的中心,這些中心也遠(yuǎn)比巴黎更大。我們不禁會好奇,對于希臘羅馬的文學(xué)或是古舊的圣經(jīng)文學(xué),卡薩諾瓦會說些什么?我們也不禁要問,她是否意識到歐洲以外還存在著其他強(qiáng)大的文化文學(xué)中心,如波斯、奧斯曼帝國或中國?它們早在歐洲文藝復(fù)興前很久,就已經(jīng)是東亞的中心了。筆者以為如此基本的史實(shí)脈絡(luò)即便是法國高中也是要講授的吧。那“細(xì)致的歷史分析”又怎么會疏漏掉這些事實(shí),對法國以外的世界視而不見呢?卡薩諾瓦的著作頗受熱捧,被批評界視為對世界文學(xué)研究的重要貢獻(xiàn);蛟S這樣的評價并不為過,但只是希望她眼中的世界文學(xué)空間能與可靠的世界歷史地圖更加吻合才好。
弗朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)弗朗哥·莫瑞提(Franco Moretti),意大利裔學(xué)者,美國斯坦福大學(xué)教授。他認(rèn)為文學(xué)批評是一門科學(xué)而非藝術(shù),要想對文學(xué)有全面的認(rèn)識,則必須拋棄文本細(xì)讀。由此,他提出了“遠(yuǎn)距離閱讀”的概念,即通過收集分析文學(xué)大數(shù)據(jù)來理解文學(xué)。他的《遠(yuǎn)距離閱讀》一書獲得國家圖書批評界獎(The National Book Critics Circle Award);谶@一理念,2010年莫瑞提創(chuàng)立了斯坦福大學(xué)文學(xué)實(shí)驗(yàn)室,通過計(jì)算機(jī)分析進(jìn)行文學(xué)分析。――譯者注是另一位世界文學(xué)研究的巨匠,他所提出的“遠(yuǎn)距離閱讀”為完成浩瀚的世界文學(xué)閱讀提供了一劑良方。世界文學(xué)之多,浩若煙海,即便是讀完其中一小部分也是不可能的。莫瑞提認(rèn)為“遠(yuǎn)距離閱讀能讓你關(guān)注到比原文本更細(xì)微或者更宏大的部分:技巧、主題、比喻,抑或類別和體系”。〔9〕遠(yuǎn)距離閱讀有助于辨析這些單元的模式,不過遠(yuǎn)距離閱讀也必須輔以文本細(xì)讀,以便給予每個文本及文本細(xì)節(jié)足夠的關(guān)注。莫瑞提最大的貢獻(xiàn)在于敘事小說領(lǐng)域,特別是將現(xiàn)代文學(xué)作為一種文學(xué)類別進(jìn)行研究。他認(rèn)為在世界不同的文學(xué)中,小說的發(fā)展都遵循著同樣的模式,即從注重都市文化的歐洲中心過渡到非歐洲的邊緣。“……作為西方正統(tǒng)影響(通常指法國和英國的影響)和‘本土材料’相妥協(xié)的結(jié)果”!10〕這種中心-邊緣模式在很大程度上非常實(shí)用,但如果機(jī)械地照搬,則會使小說與本土語境間復(fù)雜的關(guān)系愈加模糊。小說作為文學(xué)形式是從西方引進(jìn)的,但本土的語境有其固有的敘事傳統(tǒng),不能簡單地被視為依據(jù)現(xiàn)代小說的形式進(jìn)行被動造型的“本土材料”。
例如,中國著名的小說《三國演義》和《水滸》早在14世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn),比《唐吉柯德》還早200年。中國18世紀(jì)偉大的小說《紅樓夢》(也稱《石頭記》)幾乎對所有中國現(xiàn)代作家都產(chǎn)生了影響,F(xiàn)代小說作為舶來之物對中國20世紀(jì)的文學(xué)實(shí)則沒有太大的影響,倒是古典的傳統(tǒng),特別是本土方言小說構(gòu)成了中國文學(xué)這棵勃發(fā)的大樹的根莖,成為外來形式得以嫁接的基礎(chǔ)。即便是20世紀(jì)早期,五四運(yùn)動中最激進(jìn)的知識戰(zhàn)將們也沒有把小說視為西方正統(tǒng)影響而全盤接受。因?yàn)殡x開了本土傳統(tǒng)的滋養(yǎng),小說根本無法生長。魯迅(1881-1936)的《中國小說史略》是中國最早的小說史之一。他那些頗具影響力的短篇小說就是古典與現(xiàn)代的巧妙融合。胡適(1891-1962)倡導(dǎo)重新審視中國古典傳統(tǒng),從而開啟了紅樓夢研究的新方法,直至今日仍頗具影響力。因此,邊緣地區(qū)的現(xiàn)代小說史不僅是關(guān)于舶來的西方形式如何改變當(dāng)?shù)匚膶W(xué)面貌的故事,更是,或許更有意義的是,西方形式自身在遭遇本土敘事傳統(tǒng)時,如何被改變,以及小說作為一種動態(tài)形式如何逐漸從邊緣走向中心的故事。正如大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosh)所觀察到的,“……文學(xué)作品通過異質(zhì)文化空間的接受而成為了世界文學(xué)。這一文化空間在很多方面是由本土文化的民族傳統(tǒng)及其作家的現(xiàn)今需求所定義的”!11〕這一觀點(diǎn)不僅適用于文學(xué)類別也適用于個體文學(xué)作品。
顯而易見卻又至關(guān)重要的一點(diǎn)是,“世界文學(xué)”中的“世界”是一個地理學(xué)術(shù)語,它涵蓋的是全球,而不只是某個部分或某個區(qū)域,無論是歐洲、美洲、亞洲、非洲還是其他地區(qū)。嚴(yán)肅地對待世界文學(xué)中的“世界”意味著兩點(diǎn):其一,任何關(guān)于世界文學(xué)的研究必須走出同源或從屬的語言文化區(qū)域,如歐洲或東亞語言體系,以覆蓋更廣闊的領(lǐng)域;同時必須考慮到來自各大洲的文學(xué)。要確保提出的言論并非局隅于某一個區(qū)域,文化地圖學(xué)就尤為重要。這就引出了第二點(diǎn),即翻譯在世界文學(xué)中至關(guān)重要的作用。閱讀并充分理解不同語言譜系的作品必然面臨語言學(xué)困境,要解決這個問題,翻譯的作用不容小覷。達(dá)姆羅什認(rèn)為,世界文學(xué)就是“在翻譯中實(shí)現(xiàn)的寫作”!12〕的確,正是翻譯使一部文學(xué)作品能夠走出其最初的民族語境與讀者對話,從而在不同的語言社區(qū)獲得新的一席之地。這就意味著翻譯是世界文學(xué)中不可或缺的重要元素,但世界文學(xué)關(guān)注的不是不可翻譯性及(具有誤導(dǎo)性的)文化的不可通約性,或是翻譯者的主觀性及(具有誤導(dǎo)性的)翻譯晦澀性的理論爭辯,而是實(shí)際的翻譯與質(zhì)量的關(guān)系,是翻譯與原文的對等,以及翻譯如何在不同程度上達(dá)到對等的問題。世界文學(xué)將引發(fā)關(guān)于翻譯的全新思考,促使人們認(rèn)識文學(xué)翻譯的真正貢獻(xiàn)、面臨的挑戰(zhàn)、翻譯的功能性及其創(chuàng)造性。
世界文學(xué)方興未艾,它正隨著我們居住的世界不斷改變。文學(xué)文化與政治經(jīng)濟(jì)的相關(guān)性不容否認(rèn)。正因?yàn)槿绱,人們才會一方面對歐洲中心論頗有微詞,一方面又津津樂道于現(xiàn)今亞洲經(jīng)濟(jì)的騰飛,南半球地位的提升,特別是中國在國際經(jīng)濟(jì)政治上的蒸蒸日上。然而,將文化的嬗變僅僅看作是全球政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的蒼白投射,卻是一種淺薄的誤解。狹隘的民族主義無論何時出現(xiàn)都是危險的。擺脫歐洲中心論的關(guān)鍵不是用中國中心論或是其他種族中心論取而代之。在這樣的語境下,我們需要重提歌德的世界文學(xué)概念及其國際愿景,這將幫助我們建構(gòu)全球視野,多元世界觀,認(rèn)識到所有的文學(xué)具有同等的意義,從而以一種全新的方式去理解欣賞不同的文學(xué)作品。這是局隅于民族疆界,孤立地看待文學(xué)作品時所無法實(shí)現(xiàn)的。如果說比較文學(xué)作為一門學(xué)科一直在力圖超越民族文學(xué)的局限,那么,當(dāng)今的世界文學(xué)則在為迎接全球視野下的文學(xué)研究而蓄勢待發(fā)。世界文學(xué)概念上的開放性和靈活性使以往被孤立,被忽視的區(qū)域的優(yōu)秀作品進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典成為可能,它正擴(kuò)展著我們的視野,有效地改變著我們對世界文學(xué)文化豐富性的認(rèn)識。我們在當(dāng)今世界所急需的國際視野正是世界文學(xué)這一概念所涵蓋的相關(guān)性。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Saussy, Haun. Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and Selfish Genes〔M〕// Haun Saussy, ed., Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: The Johns Hopkins University, 2006: 12.
〔2〕von Goethe, Johann Wolfgang. Conversations of Goethe with Eckermann and Soret〔M〕. Trans. and ed. by John Oxenford. London: George Bell & Sons, 1883: 212-213.
〔3〕Carré, JeanMarie.Foreword. Marius Franois Guyard. La littérature comparée〔M〕. Paris: Presses Universitaires de France, 1951: 5-6.
〔4〕〔6〕Guillén, Claudio. The Challenge of Comparative Literature〔M〕. Trans. Cola Franzen. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993: 41, 60-68.
〔5〕Guyard, Marius Franois. La littérature comparée〔M〕. Paris: Presses Universitaires de France, 1951: 57.
〔7〕〔8〕Casanova, Pascale. The World Republic of Letters〔M〕. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004: 11, 46-47.
〔9〕〔10〕Moretti, Franco. Conjectures on World Literature〔J〕. New Left Review, 2000 (1): 57, 58.
〔11〕〔12〕Damrosch, David. What Is World Literature?〔M〕.Princeton: Princeton University Press, 2003: 283, 288.
【論世界文學(xué)的相關(guān)性】相關(guān)文章:
1.世界文學(xué)理論與系統(tǒng)論、世界體系理論的論文
3.用戶的需求與創(chuàng)業(yè)方向的相關(guān)性
4.金融發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長的相關(guān)性論文
5.小麥產(chǎn)量構(gòu)成因素的相關(guān)性分析
6.比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)名稱的分析論文
7.體育教育與醫(yī)學(xué)教育的相關(guān)性的論文