文學(xué)翻譯中的求雅之道論文
摘要:文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,具體地說(shuō),就是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇作品。所以,文學(xué)翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格在譯作中傳達(dá)出來(lái),這便是文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作,也是文學(xué)翻譯中的求雅之道。本文從領(lǐng)略名家的求雅思想、力求語(yǔ)言的藝術(shù)效果和敢于“背叛”的精神三個(gè)方面淺議翻譯中的求雅之道。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 求雅 信 達(dá)
引言
我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)思想家和翻譯家嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這三個(gè)字的提法言簡(jiǎn)意賅、層次分明、邏輯性強(qiáng)。因此,許多年來(lái),廣大的翻譯工作者仍然沿用這三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”也是“忠實(shí)”,首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,它是翻譯的基礎(chǔ);“達(dá)”就是“通順”,它是達(dá)到翻譯目的的必要手段,也是翻譯工作者的基本奮斗目標(biāo);“雅”是在“信”和“達(dá)”基礎(chǔ)上譯者所追求的完美翻譯,它是翻譯的最高境界。文學(xué)翻譯,顧名思義,就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。廣義的文學(xué)翻譯包括對(duì)所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的廣泛翻譯。文學(xué)翻譯除了說(shuō)明要傳達(dá)出“思想內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”。文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,具體地說(shuō),就是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇作品。所以,文學(xué)翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格在譯作中傳達(dá)出來(lái)。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌。由于兩種語(yǔ)言特點(diǎn)不同、規(guī)律不同,一成不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下在語(yǔ)言上做些變通,這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”,也是文學(xué)翻譯中的求雅之道。不如此,翻譯出來(lái)的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。的確,任何一門(mén)語(yǔ)言都是一個(gè)五彩繽紛的世界,充滿著一道道亮麗的風(fēng)景。因此,如何用一種語(yǔ)言來(lái)重現(xiàn)另一種語(yǔ)言中的這些風(fēng)景是廣大譯者孜孜以求的目標(biāo)。
一、領(lǐng)略名家的求雅思想
按照嚴(yán)復(fù)的解釋?zhuān)?張培基等,1980:3)“雅”是指脫離原文而追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”,即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。他在翻譯實(shí)踐中遵循“與其傷雅,毋寧失真”的原則,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類(lèi)似改編,受到了翻譯界的批評(píng)。不過(guò)從積極的一面來(lái)看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤(rùn)飾這一點(diǎn)卻是值得我們學(xué)習(xí)的。他擅長(zhǎng)以漢語(yǔ)特有的“形散神聚”對(duì)英語(yǔ)的“以形寓意”進(jìn)行再創(chuàng)作,這就是其精美所在。他掙脫了原文結(jié)構(gòu)的某些桎梏,著眼于對(duì)譯文的修飾和美化,使行文具有風(fēng)采。我國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō)過(guò),(金隄,1998:31)“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’!边@就是文學(xué)作品所強(qiáng)調(diào)的.傳神,其效果是,(金隄,1998:33)讀者讀了原文之后,再去讀譯文,就會(huì)立刻覺(jué)得原作一股“圣潔之氣”躍然紙上,這不是普普通通的翻譯,而是原作美感經(jīng)驗(yàn)的再度創(chuàng)作。我們通過(guò)將原文和譯文的對(duì)照,就會(huì)覺(jué)得譯者和原作者達(dá)到了一種心靈上的契 譯林 2012年 NO.6合,這種契合超越了空間和時(shí)間上的限制,打破了種族和文化上的樊籬。在譯者而言,得到的是一種創(chuàng)造上的滿足;在讀者而言,得到的則是一種新奇的美感經(jīng)驗(yàn)。
著名散文家、翻譯家思果在他的《翻譯研究》中把“雅”稱(chēng)之為“貼”!白g文也確實(shí),讀者也懂,但是,原文的文體、氣勢(shì)、說(shuō)話人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了?這就牽涉到貼切不貼切的問(wèn)題了。”(思果,2001:7)他舉了一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:Z教授和W教授兩位老先生約好時(shí)間在一家餐館見(jiàn)面,臨走時(shí)Z教授說(shuō)了一句:“Well, I’ll be there.”思果按照“貼”的標(biāo)準(zhǔn),將該句譯為:“好,到時(shí)我在那里恭候。”這樣的語(yǔ)言與教授的身份比較貼切。茅盾說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受!庇(guó)文藝?yán)碚摷姨┨乩?Tytler)的翻譯觀點(diǎn)是(金隄,1998:13):“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語(yǔ)言,從而使這另一種語(yǔ)言所屬國(guó)家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語(yǔ)言的人相等!17世紀(jì)英國(guó)翻譯家德萊頓(John Dryden)曾在他的《德萊頓論文集》中提出翻譯的三分法:詞譯、釋譯和擬譯。其中擬譯(imitation)是指(穆育楓,2008:75):“后世詩(shī)人像以前的詩(shī)人一樣寫(xiě)詩(shī),寫(xiě)同一主題的詩(shī),就是說(shuō),不搬原詩(shī)人的詞句,也不局限于他的意思,而只把他當(dāng)作一個(gè)模式,好比原詩(shī)人生活在我們的時(shí)代和我們的國(guó)家,使用他可能會(huì)使用的方式作詩(shī)!睆哪撤N意義上說(shuō),擬譯已經(jīng)成為一種再創(chuàng)作而不是翻譯。
二、力求語(yǔ)言的藝術(shù)效果
文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),翻譯文學(xué)作品是一種藝術(shù)活動(dòng),凡是藝術(shù)活動(dòng)都需要有藝術(shù)的氣質(zhì),離不開(kāi)藝術(shù)家的天賦,一個(gè)優(yōu)秀的譯者也是一個(gè)藝術(shù)家。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者既要審視和理解原作中的藝術(shù),又要通過(guò)藝術(shù)的再創(chuàng)作過(guò)程,用目的語(yǔ)重現(xiàn)原作的藝術(shù),使讀者得到同樣的藝術(shù)感受。請(qǐng)看以下幾例翻譯:1.原文:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E,because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with anelopement; her name is Emily, and she lives in the east.
譯文:我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗菢咏腥巳朊?enticing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似?engaged);她花容月貌無(wú)可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement),她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在東城里(east)。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E。/譯/研/究原文使用了英語(yǔ)中特有的頭韻法(Alliteration),它是英語(yǔ)里一種語(yǔ)音修辭手段,修辭語(yǔ)言是一種藝術(shù)的語(yǔ)言,所以這首詩(shī)具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,該詩(shī)圍繞字母E大做文章,每句話的最后一個(gè)單詞的詞首字母均為E:enticing, engaged, exquisite,elopement, Emily和eas(t袁洪,2009:64)。譯文較好地根據(jù)語(yǔ)境意義,在語(yǔ)音層面上下工夫,使中國(guó)讀者能了解說(shuō)話人在做文字游戲,采用中文的押韻法,使每句話都以漢語(yǔ)拼音yi縮尾:迷、妻、擬、起、莉、里,并且在每句話后用括號(hào)注明英文的頭韻詞,這樣,有心的讀者便會(huì)領(lǐng)悟出其中的奧妙來(lái)了。最后添上“我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E!币粍t明確地點(diǎn)出這場(chǎng)圍繞字母E的文字游戲,二則為了譯出原文里兩處出現(xiàn)的with an E這層意思。
2.原文:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!(李清照)譯文:“so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.”(林語(yǔ)堂)原文由疊音詞構(gòu)成,疊音詞是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,也是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種修辭手段,體現(xiàn)了語(yǔ)言藝術(shù)。(劉宓慶,1999:216)譯者充分發(fā)揮了審美主體的審美功能,捕捉到了原文的審美構(gòu)成,在目的語(yǔ)中找到了與原文的美相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,即用復(fù)疊“so”與頭韻“d”形成了一種英語(yǔ)對(duì)應(yīng)式審美再現(xiàn)。對(duì)應(yīng)式翻譯手段的顯著優(yōu)點(diǎn)是跨越了不同語(yǔ)言特征方面的障礙,發(fā)揚(yáng)了譯文的優(yōu)勢(shì),保證了可讀性。
3.原文:Poets oft have sung in rhymeOf music sweet their praise divine.
Let them hymn it nine times nine.
Dearer far than song or wine.
You are mine. The world is mine.
譯文:利用格律加韻腳
奧妙詩(shī)歌無(wú)盡了波濤翻滾逐浪高爾后唯有我詩(shī)好得你就是獨(dú)占鰲。
原作是一首“藏頭詩(shī)”(Acrostic Poem),把每行的第一個(gè)字母連起來(lái)就是作者的名字(Poldy),詩(shī)的每句末尾也都押韻。(金隄,1998:173)金隄的翻譯也力求采用這種藝術(shù):五行之首連起來(lái)就是“利奧波爾得(德)”,和原文的“Poldy”一樣 譯林 2012年 NO.6是他的本名,同時(shí)五行的結(jié)尾也都押韻。這樣,譯文無(wú)論從內(nèi)容、形式和風(fēng)格都與原詩(shī)相似。
三、敢于“背叛”的精神
調(diào)侃翻譯的妙語(yǔ)很多,有人說(shuō),“翻譯即叛逆”。有人說(shuō),“翻譯是出賣(mài)原詩(shī)”。
有人說(shuō),“翻譯如女人,忠者不美,美者不忠”。在衡量人品時(shí),我們褒獎(jiǎng)“忠誠(chéng)”,貶斥“背叛”,“忠”是做人的準(zhǔn)則,是一種優(yōu)良品質(zhì),“叛”則作為一種惡劣的品質(zhì)而為人們所不齒。然而在對(duì)待翻譯的問(wèn)題上,“忠”與“叛”就不是衡量譯者或譯品優(yōu)與劣的標(biāo)準(zhǔn)。余光中先生認(rèn)為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。過(guò)分“忠”于原文,就會(huì)“叛”于讀者,而過(guò)分“忠”于讀者,就會(huì)“叛”于原文。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)多讓一步,神而明之,變通之道,翻譯要術(shù),這就要看譯者自身的文學(xué)、藝術(shù)、文化等各方面的修養(yǎng)了。請(qǐng)看以下幾個(gè)譯例:1. 趙甄陶先生將李白的《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!弊g為:Moonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home. (金隄,1998:53)譯文簡(jiǎn)潔明了,藝術(shù)風(fēng)格與原詩(shī)十分協(xié)調(diào),但詩(shī)中“Head up,…; Headdown,….”這樣的句式放在英語(yǔ)讀者面前,有可能使大多數(shù)人聯(lián)想到“體操口令”,與原文所創(chuàng)造的深沉氣氛不符。盡管如此,譯者為了使譯文做到與原詩(shī)的藝術(shù)性相協(xié)調(diào),大膽地背叛了一點(diǎn)點(diǎn)原文的內(nèi)容,取得了良好的整體效果。
2.英國(guó)小說(shuō)家狄更斯(Dickens)在他的名著《大衛(wèi)·科波菲爾》中說(shuō):Howmany winter days have I seen him, standing blue-nosed in snow and east wind! (王夢(mèng)穎,2009:81)這句話若忠實(shí)地譯為“在許多的冬日我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在冰雪和東風(fēng)之中!”我們中國(guó)讀者就感到很奇怪,因?yàn)樵谖覀冄劾铮瑬|風(fēng)就是溫暖的春風(fēng),與冰雪是無(wú)法聯(lián)系在一起的。如果譯者一定要忠實(shí)地保留原文,則需要增加注釋?zhuān)f(shuō)明英國(guó)的east wind是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國(guó)的北風(fēng)相似,但是這樣的譯文顯得拖泥帶水,不夠利落。如果是大膽的譯者,不妨作出背叛,將其譯為“朔風(fēng)”,即“站在冰雪和朔風(fēng)之中”。/譯/研/究3.劉易斯·卡洛爾所著兒童讀物《愛(ài)麗斯漫游仙境》中有這樣一段愛(ài)麗斯與貓的對(duì)話:“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the Cat. “I said ‘pig’.”replied Alice.
(姜勇,2011:132)句中fig的出現(xiàn)與pig同韻,貓所以沒(méi)聽(tīng)準(zhǔn)。這句話被譯為:“你剛才是說(shuō)‘豬’還是‘鼠’?”那只貓問(wèn)道!拔艺f(shuō)的是‘豬’”,愛(ài)麗斯說(shuō)。將fig(無(wú)花果)譯成“鼠”,這是典型的背叛?墒,如果把fig忠實(shí)地譯為“無(wú)花果”,效果就差多了,因?yàn)椤柏i”和“無(wú)花果”不是同一生物范疇,讀者會(huì)感到困惑不解。作者充分發(fā)揮靈感將fig譯成“鼠”,此譯有三點(diǎn)絕妙之處:(1)解決了范疇所造成的困惑;(2)巧妙地安排上了“貓”與“鼠”的關(guān)系;(3)解決了押韻的問(wèn)題。此譯能使“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原作所做出的反應(yīng)基本一致”(奈達(dá))。當(dāng)此譯文和原文擺在一起的時(shí)候,我們頓時(shí)感受到譯者的靈感之光和創(chuàng)造力之美。
結(jié)語(yǔ)
一部文學(xué)作品的翻譯是否符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn),這就看我們?nèi)绾卫斫狻把拧钡恼嬲x了。嚴(yán)復(fù)提出的“雅”標(biāo)準(zhǔn)十分抽象,對(duì)其理解難以把握。許多學(xué)者將其理解為“優(yōu)雅”、“文雅”和“高雅”,成了高不可攀的東西。這是人們過(guò)去對(duì)“雅”的誤解,時(shí)至今日,“雅”的內(nèi)涵又發(fā)展成“最佳可讀性”(賈文淵等,2009:110)。我們對(duì)“雅”的理解應(yīng)該是:譯文的文字合乎規(guī)范、藝術(shù)效果準(zhǔn)確傳神、風(fēng)格切合原文的語(yǔ)域語(yǔ)體。文學(xué)譯作“雅”的標(biāo)準(zhǔn),在滿足“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循等值原則、等效原則、和語(yǔ)域語(yǔ)體相符原則。這便是翻譯的求雅之道。
【文學(xué)翻譯中的求雅之道論文】相關(guān)文章:
1.幼兒文學(xué)教學(xué)中的點(diǎn)撥之道論文
4.接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用論文